Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 3 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Фессалоникийцам 3:5 / 1Фес 3:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N
στέγων сдерживающийся 4722 V-PAP-NSM
ἔπεμψα послал 3992 V-AAI-1S
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
γνῶναι познать 1097 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
ὑμῶν, вашу, 5216 P-2GP
μή не 3361 PRT-N
πως как 4459 ADV-I
ἐπείρασεν искусил 3985 V-AAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
 3588 T-NSM
πειράζων искушающий 3985 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
κενὸν пустое 2756 A-ASN
γένηται [чтобы] сделался 1096 V-2ADS-3S
 3588 T-NSM
κόπος труд 2873 N-NSM
ἡμῶν. наш. 2257 P-1GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 3:5

Посему 1223 5124 и 2504 я, 2504 не 3371 терпя 4722 более, 3371 послал 3992 узнать 1097 о вере 4102 вашей, 5216 чтобы 3381 как 3381 не 3381 искусил 3985 вас 5209 искуситель 3985 и 2532 не сделался 1096 тщетным 2756 труд 2873 наш. 2257

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Фессалоникийцам 3:5

διά τούτο (G1223; G3778) по этой причине.
κάγώ (G2504) я также (Morris). Может также значить «В самом деле я послал...» или «именно поэтому я послал...» (IBG, 167).
στέγων praes. act. part. (причины.) στέγω (G4722) покрывать, проходить молча; в фигуральном значении терпеть, выстаивать. «Так как я не мог это больше терпеть» (BAGD; MM).
Aor. указывает на действие, предшествующее действию основного гл. έπεμψα aor. ind. act. от.
πέμπω (G3992) посылать.
εις (G1519) используется с артикулированным inf. для выражения цели.
γνώναι aor. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать. Inch, aor., «узнавать» (RWP; ND, 344f).
μή πως (G3361; G4458) чтобы не. Выражает отр. цель, в особенности опасение. Используется с conj. если озабоченность связана с чем-л., зависящим от желания говорящего, и с индикативом, если связана с чем-л., абсолютно не зависящим от желания говорящего. С conj. указывает на результаты, которых опасаются (BD, 188; RG, 988).
έπείρασεν aor. ind. aet. от πειράξω (G3985) пробовать, испытывать, искушать. (Trench, Syno nyms, 278−81; TLNT). Ind. используется для выражения опасений, связанных с текущей неизбежной реальностью (МТ, 99).
πειράζων praes. act. part. (subst.) от πειράζω (G3985).
κενός (G2756) пустой.
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Conj. выражает страх перед чем-л. неопределенным в будущем (МТ, 99).
κόπος (G2873) труд, утомительная работа (см. 1:3).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.