Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 3 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Фессалоникийцам 3:1 / 1Фес 3:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Διὸ Потому 1352 CONJ
μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N
στέγοντες сдерживающиеся 4722 V-PAP-NPM
εὐδοκήσαμεν мы сочли за благо 2106 V-AAI-1P
καταλειφθῆναι быть оставленными 2641 V-APN
ἐν в 1722 PREP
Ἀθήναις Афинах 116 N-DPF
μόνοι, одни, 3441 A-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 3:1

И потому, 1352 не 3371 терпя 4722 более, 3371 мы восхотели 2106 остаться 2641 в 1722 Афинах 116 одни, 3441

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Фессалоникийцам 3:1

διό (G1352) потому, ради этого; «из-за этого пылкого желания, которое я не был способен удовлетворить» (Lightfoot, Notes).
μηκέτι (G3371) больше не.
στέγοντες praes. act. part. от στέγω (G4722) покрывать, оберегать с помощью укрытия (например, крыша, которая покрывает дом, укрывает и хранит его), сносить, выносить (Milligan; Morris; Best). Part, или temp. или причинное.
εύδοκήσαμεν aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть хорошо расположенным, охотно определять, считать благом (см. 2:8).
καταλειφθήναι aor. pass. inf. от каταλείπω (G2641) оставлять позади, бросать. Суть выражения: «желая, чтобы меня оставили» (Moore).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.