Номера Стронга: Ефесянам
глава 6 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Ефесянам 6:11
Облекитесь 1746 во всеоружие 3833 Божие, 2316 чтобы 4314 вам 5209 можно 1410 было 1410 стать 2476 против 4314 козней 3180 диавольских, 1228Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Ефесянам 6:11
ένδύσασθε aor. imper. med. (dep.) от ένδύομαι (G1746) надевать, одеваться.
πανοπλία (G3833) доспехи, полное вооружение. Сюда входит щит, меч, копье, шлем, ножные латы и нагрудник (Т); описание римского солдата и его вооружения см. в СС, 207f; Jos., JW, 3:93ff; TJ, 106−10; BBC. Так как вооружение солдата часто демонстрировало его великолепие, Барт предпочитает перевод «великолепная броня» (Barth, 793−95).
τού θεού (G2316) Бога; gen. источника или происхождения, указывает, что оружие дано Богом (Eadie).
δύνασθαι aor. med. (dep.) inf. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. Inf. цели или результата.
στήναι aor. act. inf. от ϊστημι (G2476) стоять. Inf. как дополнение, дополняет предшествующий гл. Это слово может использоваться в военном значении «овладевать» «занимать пост наблюдения»; также может означать занимать и удерживать важную позицию на поле битвы (Barth).
μεθοδεία (G3180) уловка, козни.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008