Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Галатам
глава 3 стих 23

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Галатам 3:23 / Гал 3:23

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Πρὸ Прежде 4253 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
δὲ же 1161 CONJ
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν вере 4102 N-ASF
ὑπὸ под 5259 PREP
νόμον Законом 3551 N-ASM
ἐφρουρούμεθα мы охранялись 5432 V-IPI-1P
συγκλειόμενοι заключаемые 4788 V-PPP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
μέλλουσαν готовящуюся 3195 V-PAP-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
ἀποκαλυφθῆναι. быть открытой. 601 V-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Галатам 3:23

А 1161 до 4253 пришествия 2064 веры 4102 мы заключены 4788 были 5432 под 5259 стражею 5432 закона, 3551 до того [времени], как 1519 надлежало 3195 открыться 601 вере. 4102

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 3:23

έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Aor. inf. с предлогом выражает предшествование: «до» (МТ, 144).
την πίστιν (G5432) асс. sing. (до) веры; до того, как спасение, данное Христом, проявилось как предмет веры (Ridderbos).
έφρουρούμεθα impf. ind. pass. от φρουρέω (G5432) охранять. Гл. обозначает установление стражи для защиты (Guthrie). Это гарнизон, который охраняет город (MM; Preisigke, 2:707; GELTS, 505).
συγκλειόμενοι praes. pass. part. от συγκλείω, см. ст. 22.
μέλλουσαν praes. act. part. от μέλλω (G3195) быть, собираться быть. Используется с inf. для выражения будущего.
άποκαλυφθήναι aor. pass. inf. от αποκαλύπτω (G601) раскрывать. Inf. как дополнение основного гл. μέλλω, с inf. обозначает действие гл., которое должно произойти мгновенно.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.