Номера Стронга: Галатам
глава 3 стих 15
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Галатам 3:15
Братия! 80 говорю 3004 по 2596 [рассуждению] человеческому: 444 даже 3676 человеком 444 утвержденного 2964 завещания 1242 никто 3762 не отменяет 114 и 2228 не прибавляет 1928 [к нему].Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Галатам 3:15
όμως (G3676) даже хотя, несмотря на то, что; здесь часть фразы, которая, возможно, значит: «даже если это всего лишь воля человека, все равно». Однако, может быть использовано также как сравнение, с переводом «также» «подобным образом» (BD, 234).
κεκυρωμένην perf. pass. part. от κυρόω (G2964) утверждать, ратифицировать. В одной из надписей, обнаруженной в Ефесе, это слово относится к официальному утверждению договора (NDIEC, 4:171; см. другие примеры официально утвержденных соглашений: SIG, 2:81−86, inscription (# 581:5, 85, 95; 3:341, inscription (# 1185:10).
διαθήκη (G1242) соглашение, договор, завет. Однако, может значить и «воля» «завещание» (Guthrie; АРС; TDNT). О юридическом обосновании и связанных с этим проблемах см. Longenecker.
άθετεΐ praes. ind. act. от άθετέω (G114) аннулировать (см. 2:21).
έπιδιατάσσεται praes. ind. med. (dep.) от έπιδιατάσσομαι (G1928) добавлять к чему-л. Предложное сочетание означает: «делать добавления» «добавлять пункт к завещанию» (Burton; Betz). Гномический praes. здесь указывает на вечную истину.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008