БиблияГал Галатам 3:15стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Галатам 3:15

Подстрочник:
Галатам 3:15

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

15
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
κατὰ по 2596 PREP
ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM
λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S
ὅμως даже 3676 CONJ
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
κεκυρωμένην заверенное 2964 V-RPP-ASF
διαθήκην завещание 1242 N-ASF
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S
или 1510 PRT
ἐπιδιατάσσεται. дополнительно распоряжается. 1928 V-PNI-3S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Галатам 3:15

Фильтр для номеров: показать скрыть
Братия! 80 говорю 3004 по 2596 [рассуждению] человеческому: 444 даже 3676 человеком 444 утвержденного 2964 завещания 1242 никто 3762 не отменяет 114 и 2228 не прибавляет 1928 [к нему].

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Галатам 3:15

Братия! 80 говорю 3004 по 2596 [рассуждению] человеческому: 444 даже 3676 человеком 444 утвержденного 2964 завещания 1242 никто 3762 не отменяет 114 и 2228 не прибавляет 1928 [к нему].

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 3:15

ὅμως (G3676) даже хотя, несмотря на то, что; здесь часть фразы, которая, возможно, значит: «даже если это всего лишь воля человека, все равно». Однако, может быть использовано также как сравнение, с переводом «также», «подобным образом» (BD*, 234).
κεκυρωμένην perf.* pass.* part.* от κυρόω (G2964) утверждать, ратифицировать. В одной из надписей, обнаруженной в Ефесе, это слово относится к официальному утверждению договора (NDIEC*, 4:171; см.* другие примеры официально утвержденных соглашений: SIG*, 2:81−86, inscription # 581:5, 85, 95; 3:341, inscription # 1185:10).
διαθήκη (G1242) соглашение, договор, завет. Однако, может значить и «воля», «завещание» (Guthrie*; APC*; TDNT*). О юридическом обосновании и связанных с этим проблемах см.* Longenecker*.
ἀθετεῖ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) аннулировать (см.* 2:21).
ἐπιδιατάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδιατάσσομαι (G1928) добавлять к чему-л. Предложное сочетание означает: «делать добавления», «добавлять пункт к завещанию» (Burton*; Betz*). Гномический praes.* здесь указывает на вечную истину.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Галатам 3:15 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.