Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Галатам
глава 3 стих 15

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Галатам 3:15 / Гал 3:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
κατὰ по 2596 PREP
ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM
λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S
ὅμως даже 3676 CONJ
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
κεκυρωμένην заверенное 2964 V-RPP-ASF
διαθήκην завещание 1242 N-ASF
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S
или 1510 PRT
ἐπιδιατάσσεται. дополнительно распоряжается. 1928 V-PNI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Галатам 3:15

Братия! 80 говорю 3004 по 2596 [рассуждению] человеческому: 444 даже 3676 человеком 444 утвержденного 2964 завещания 1242 никто 3762 не отменяет 114 и 2228 не прибавляет 1928 [к нему].

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 3:15

όμως (G3676) даже хотя, несмотря на то, что; здесь часть фразы, которая, возможно, значит: «даже если это всего лишь воля человека, все равно». Однако, может быть использовано также как сравнение, с переводом «также» «подобным образом» (BD, 234).
κεκυρωμένην perf. pass. part. от κυρόω (G2964) утверждать, ратифицировать. В одной из надписей, обнаруженной в Ефесе, это слово относится к официальному утверждению договора (NDIEC, 4:171; см. другие примеры официально утвержденных соглашений: SIG, 2:81−86, inscription (# 581:5, 85, 95; 3:341, inscription (# 1185:10).
διαθήκη (G1242) соглашение, договор, завет. Однако, может значить и «воля» «завещание» (Guthrie; АРС; TDNT). О юридическом обосновании и связанных с этим проблемах см. Longenecker.
άθετεΐ praes. ind. act. от άθετέω (G114) аннулировать (см. 2:21).
έπιδιατάσσεται praes. ind. med. (dep.) от έπιδιατάσσομαι (G1928) добавлять к чему-л. Предложное сочетание означает: «делать добавления» «добавлять пункт к завещанию» (Burton; Betz). Гномический praes. здесь указывает на вечную истину.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.