Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Галатам
глава 2 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Галатам 2:6 / Гал 2:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀπὸ От 575 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
δοκούντων считающихся 1380 V-PAP-GPM
εἶναί быть 1510 V-PAN
τι, что-нибудь, 5100 X-ASN
ὁποῖοί каковы 3697 A-NPM
ποτε когда-то 4218 PRT
ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P
οὐδέν ничто 3762 A-ASN-N
μοι [ко] мне 3427 P-1DS
διαφέρει· относится; 1308 V-PAI-3S
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
[ὁ]  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
λαμβάνει-- берёт-- 2983 V-PAI-3S
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
προσανέθεντο, приложили, 4323 V-2AMI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Галатам 2:6

И 1161 в 575 знаменитых 1380 чем-либо, какими 3697 бы ни были 2258 они когда-либо, для меня 3427 нет 2258 ничего 3762 особенного: 1308 Бог 2316 не 3756 взирает 2983 на лице 4383 человека. 444 И 1063 знаменитые 1380 не возложили 4323 на меня 1698 ничего 3762 более. 4323

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 2:6

δοκούντων praes. act. pari, от δοκέω, см. ст. 2.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к основному гл. όποίοί ποτε (G3697; G4218) какими они были людьми. Общее rel. pron. относится к качеству (BD, 159; Schlier).
διαφέρει praes. ind. act. от διαφέρω (G1308) делает различие, имеет значение. Здесь используется с отр.
ούδέν (G3761), «для меня нет никакой разницы»
δοκούντες praes. act. part., см. ст. 2.
προσανέθεντο aor. ind. med. (dep.) от προσανατίθημι (G4369) добавлять что-л. В добавление, здесь со знач.: «учить в дополнение к тому, чему я уже выучил» (Burton). Павел имеет в виду, что помимо основных положений евангелия нет больше никаких ограничений и никаких дополнительных требований (РАА, 146). Об отношении Павла к своему апостольству и апостольскому посланию по сравнению с другими апостолами см. David Μ. Hay, "Paul's Indifference to Authority" JBL 88 (1969): 36−44; DPL, 45−51.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.