Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Галатам
глава 2 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Галатам 2:20 / Гал 2:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ζῶ живу 2198 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
ἐγώ, я, 1473 P-1NS
ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
Χριστός· Христос; 5547 N-NSM
которое 3588 R-ASN
δὲ же 1161 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ζῶ живу 2198 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
σαρκί, плоти, 4561 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
πίστει вере 4102 N-DSF
ζῶ живу 2198 V-PAI-1S
τῇ  3588 T-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀγαπήσαντός полюбившего 25 V-AAP-GSM
με меня 3165 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
παραδόντος предавшего 3860 V-2AAP-GSM
ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
ὑπὲρ ради 5228 PREP
ἐμοῦ. меня. 1700 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Галатам 2:20

и 1161 уже 2089 не 3765 я 1473 живу, 2198 но 1161 живет 2198 во 1722 мне 1698 Христос. 5547 А 1161 что 3739 ныне 3568 живу 2198 во 1722 плоти, 4561 то живу 2198 верою 1722 4102 в Сына 5207 Божия, 2316 возлюбившего 25 меня 3165 и 2532 предавшего 3860 Себя 1438 за 5228 меня. 1700

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 2:20

ζώ praes. ind. act. от ζάω (G2198) жить.
ούκέτι (G3765) больше не.
ζή praes. ind. act. от ζάω.
άγαπήσαντός aor. act. part. от αγαπάω (G25) любить (TLNT; TDNT; EDNT). Причинное part. («потому что он любил») или adj. part. («кто любил»).
Aor. обозначает действие, логически предшествующее основному гл. παραδόντος aor. act. part. от παραδίδωμι (G3860) отдавать, давать. Самопожертвование Христа на кресте было проявлением Его»'любви.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.