Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 9 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 9:3 / 2Кор 9:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἔπεμψα Послал 3992 V-AAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
τὸ  3588 T-NSN
καύχημα гордость 2745 N-NSN
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
τὸ  3588 T-NSN
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
κενωθῇ была опустошена 2758 V-APS-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
μέρει части 3313 N-DSN
τούτῳ, этой, 5129 D-DSN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
ἔλεγον я говорил 3004 V-IAI-1S
παρεσκευασμένοι приготовлены 3903 V-RPP-NPM
ἦτε, вы были, 1510 V-PAS-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 9:3

Братьев 80 же послал 3992 я для того, чтобы 2443 похвала 2745 моя 2257 о 5228 вас 5216 не 3361 оказалась 2758 тщетною 2758 в 1722 сем 5129 случае, 3313 но чтобы 2443 вы, как 2531 я говорил, 3004 были 5600 приготовлены, 3903

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 9:3

έπεμψα aor. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать. Эпистолярный aor., «я посылаю»
άδελφός (G80) брат; здесь pl.: братья. Артикль обозначает ранее упомянутых.
τό ύπέρ ύμών по отношению к вам. Артикль повторяется, чтобы избежать непонимания (BD, 141).
κενωθή aor. conj. pass. от κενόω (G2758) опустошать, делать пустым; терминативное использование aor., «оказываться пустым» (Barrett; DM, 196f). Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Impf. подчеркивает повторяющееся действие.
καθώς έλεγον как я неоднократно говорил (Plummer).
παρεσκευασμένοι perf. pass.part, от παρασκευάζω (G3903) готовиться (см. ст. 2). Part, с conj. от гл. ειμί выражает perf. conj. pass, в прид. цели: «чтобы вы действительно приготовились» (RWP).
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.