Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 9 стих 3
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 9:3
Братьев 80 же послал 3992 я для того, чтобы 2443 похвала 2745 моя 2257 о 5228 вас 5216 не 3361 оказалась 2758 тщетною 2758 в 1722 сем 5129 случае, 3313 но чтобы 2443 вы, как 2531 я говорил, 3004 были 5600 приготовлены, 3903Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 9:3
έπεμψα aor. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать. Эпистолярный aor., «я посылаю»
άδελφός (G80) брат; здесь pl.: братья. Артикль обозначает ранее упомянутых.
τό ύπέρ ύμών по отношению к вам. Артикль повторяется, чтобы избежать непонимания (BD, 141).
κενωθή aor. conj. pass. от κενόω (G2758) опустошать, делать пустым; терминативное использование aor., «оказываться пустым» (Barrett; DM, 196f). Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Impf. подчеркивает повторяющееся действие.
καθώς έλεγον как я неоднократно говорил (Plummer).
παρεσκευασμένοι perf. pass.part, от παρασκευάζω (G3903) готовиться (см. ст. 2). Part, с conj. от гл. ειμί выражает perf. conj. pass, в прид. цели: «чтобы вы действительно приготовились» (RWP).
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008