Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 7 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 7:12 / 2Кор 7:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἄρα Итак 686 PRT
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
οὐχ не 3756 PRT-N
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδικήσαντος, обидевшего, 91 V-AAP-GSM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδικηθέντος, обиженного, 91 V-APP-GSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
φανερωθῆναι [того, чтобы] было явлено 5319 V-APN
τὴν  3588 T-ASF
σπουδὴν усердие 4710 N-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὴν  3588 T-ASF
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 7:12

Итак, 686 если 1487 я писал 1125 к вам, 5213 то не 3756 ради 1752 оскорбителя 91 и 3761 не 3761 ради 1752 оскорбленного, 91 но 235 чтобы 1752 вам 5216 открылось 5319 попечение 4710 наше 2257 о 4314 вас 5209 пред 1799 Богом. 2316

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 7:12

άρα (G686) затем, итак, потом, следовательно (BD, 235).
έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать.
ένεκεν (G1752) с gen., из-за, ради, на благо.
άδικήσαντος aor. act. part. от άδικέω (G91) упрекать кого-л. (см. ст. 2).
άδικηθέντος aor. pass. part. от άδικέω, pass. быть оскорбленным. Subst. part., «тот, кто был оскорблен». Это слово имеет сильный юридический оттенок, в активной форме указывает на виновного и осужденного человека, a pass. указывает на сторону, против которой было совершено преступление (Windisch). С последующим gen. от inf., ради, насчет. Inf. выражает цель (IBG, 83; МТ, 144).
φανερωθήναι aor. pass. inf. от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
ένώπιον (G1799) в присутствии, перед.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.