Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 5 стих 4
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 5:4
Ибо 1063 мы, находясь 5607 в 1722 этой 3588 хижине, 4636 воздыхаем 4727 под 916 бременем, 916 потому что 1894 не 3756 хотим 2309 совлечься, 1562 но 235 облечься, 1902 чтобы 2443 смертное 2349 поглощено 2666 было 2666 жизнью. 2222Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 5:4
και γάρ, см. ст. 2. όντες praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Part, с артиклем указывает на группу, к которой принадлежит субъект: «мы, кто находится в шатре» то есть в земном теле (Barrett).
στενάζομεν praes. ind. act. от στενάζω (G4727) стонать (см. ст. 2). Стоны выражают желание получить новое тело (Martin).
βαροΰμενοι praes. pass. part. от βαρέω (G916) утяжелять, обременять, довлеть. Part, используется как наречие, мы стенаем, как придавленные, потому что над нами все время висит тяжкое бремя (Lenski). έψ' ω = έπ τούτω ότ (G1909; G3739) перед лицом того факта, что (Μ, 107), потому что (МТ, 272).
θέλομεν praes. ind. act. от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf. Praes. указывает на длительное и постоянное желание.
έκδύσασθαι aor. med. (dep.) inf. от έκδύομαι (G2397) снимать, раздеваться.
έπενδύσασθαι aor. med. (dep.) inf. 0"m επενδύομαι надевать — дополнительно (BAGD).
καταποθή aor. pass. conj. от καταπίνω (G2666) выпивать, глотать; pass. быть проглоченным. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
θνητός (G2349) то, что смертно. Относится ко всему нашему смертному существованию (Lenski). Окончание отглагольного adj. означает «дискредитация смерти» (RG, 1097; BD, 36).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008