Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 5 стих 4

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 5:4 / 2Кор 5:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ὄντες находящиеся 1510 V-PAP-NPM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
σκήνει обиталище 4636 N-DSN
στενάζομεν стонем 4727 V-PAI-1P
βαρούμενοι, отягощаемые, 916 V-PPP-NPM
ἐφ᾽ при 1909 PREP
котором 3739 R-DSN
οὐ не 3739 PRT-N
θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P
ἐκδύσασθαι раздеться 1562 V-AMN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπενδύσασθαι, облечься, 1902 V-AMN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καταποθῇ было проглочено 2666 V-APS-3S
τὸ  3588 T-NSN
θνητὸν смертное 2349 A-NSN
ὑπὸ  5259 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ζωῆς. жизнью. 2222 N-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 5:4

Ибо 1063 мы, находясь 5607 в 1722 этой 3588 хижине, 4636 воздыхаем 4727 под 916 бременем, 916 потому что 1894 не 3756 хотим 2309 совлечься, 1562 но 235 облечься, 1902 чтобы 2443 смертное 2349 поглощено 2666 было 2666 жизнью. 2222

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 5:4

και γάρ, см. ст. 2. όντες praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Part, с артиклем указывает на группу, к которой принадлежит субъект: «мы, кто находится в шатре» то есть в земном теле (Barrett).
στενάζομεν praes. ind. act. от στενάζω (G4727) стонать (см. ст. 2). Стоны выражают желание получить новое тело (Martin).
βαροΰμενοι praes. pass. part. от βαρέω (G916) утяжелять, обременять, довлеть. Part, используется как наречие, мы стенаем, как придавленные, потому что над нами все время висит тяжкое бремя (Lenski). έψ' ω = έπ τούτω ότ (G1909; G3739) перед лицом того факта, что (Μ, 107), потому что (МТ, 272).
θέλομεν praes. ind. act. от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf. Praes. указывает на длительное и постоянное желание.
έκδύσασθαι aor. med. (dep.) inf. от έκδύομαι (G2397) снимать, раздеваться.
έπενδύσασθαι aor. med. (dep.) inf. 0"m επενδύομαι надевать — дополнительно (BAGD).
καταποθή aor. pass. conj. от καταπίνω (G2666) выпивать, глотать; pass. быть проглоченным. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
θνητός (G2349) то, что смертно. Относится ко всему нашему смертному существованию (Lenski). Окончание отглагольного adj. означает «дискредитация смерти» (RG, 1097; BD, 36).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.