Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 5 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 5:20 / 2Кор 5:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὑπὲρ Ради 5228 PREP
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
οὖν итак 3767 CONJ
πρεσβεύομεν являемся послы 4243 V-PAI-1P
ὡς как 5613 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бог 2316 N-GSM
παρακαλοῦντος увещевает 3870 V-PAP-GSM
δι᾽ через 1223 PREP
ἡμῶν· нас; 2257 P-1GP
δεόμεθα молим 1189 V-PNI-1P
ὑπὲρ ради 5228 PREP
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
καταλλάγητε будьте примирены 2644 V-2APM-2P
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. [с] Богом. 2316 N-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 5:20

Итак 3767 мы — посланники 4243 от 5228 имени 5228 Христова, 5547 и как 5613 бы Сам Бог 2316 увещевает 3870 через 1223 нас; 2257 от 5228 имени 5228 Христова 5547 просим: 1189 примиритесь 2644 с Богом. 2316

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 5:20

ύπέρ (G5228) от имени, представляя. Возможно, предлог передает также идею «вместо» (Hughes; см. ст. 14).
πρεσβεύομεν praes. ind. act. от πρεσβεύω (G4243) быть послом, выполнять обязанности посла. О гл. с этим окончанием, означающим род деятельности или профессию, см. МН, 398. Это слово в восточной Греции обычно использовалось для обозначения посланника или императорского легата (MM; TDNT; LAE, 378; TLNT; Windisch; Martin; Margaret M. Mitchell, "New Testament Envoys in the Context of Greco-Roman Diplomatic and Epistolary Conventions: The Example of Timothy and Titus" JBL 111 [1992]: 644−51; NW, 2, 1:451−55). ώς (G5613) как. С последующим gen. abs. передает субъективное отношение к идее, которая передается с помощью gen. abs., означает, что утверждение истинно. Может переводиться как «в виду того, что» (Plummer).
παρακαλούν· τος praes. act. part. от παρακαλέω (G3870) требовать, просить, договариваться, δεό· μεθα praes. ind. med. (dep.) от δέομαι (G1189) просить, спрашивать, просить чего-л. конкретного. Praes. указывает на длительное или привычное действие. Может быт итеративным и подчеркивать повторяющееся действие.
καταλλάγητε aor. imper. pass. от καταλάσσω (G2644) примирять. Inch. aor., «примиряться с Богом» (Plummer); см. ст. 18. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.