Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 5 стих 20
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 5:20
Итак 3767 мы — посланники 4243 от 5228 имени 5228 Христова, 5547 и как 5613 бы Сам Бог 2316 увещевает 3870 через 1223 нас; 2257 от 5228 имени 5228 Христова 5547 просим: 1189 примиритесь 2644 с Богом. 2316Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 5:20
ύπέρ (G5228) от имени, представляя. Возможно, предлог передает также идею «вместо» (Hughes; см. ст. 14).
πρεσβεύομεν praes. ind. act. от πρεσβεύω (G4243) быть послом, выполнять обязанности посла. О гл. с этим окончанием, означающим род деятельности или профессию, см. МН, 398. Это слово в восточной Греции обычно использовалось для обозначения посланника или императорского легата (MM; TDNT; LAE, 378; TLNT; Windisch; Martin; Margaret M. Mitchell, "New Testament Envoys in the Context of Greco-Roman Diplomatic and Epistolary Conventions: The Example of Timothy and Titus" JBL 111 [1992]: 644−51; NW, 2, 1:451−55). ώς (G5613) как. С последующим gen. abs. передает субъективное отношение к идее, которая передается с помощью gen. abs., означает, что утверждение истинно. Может переводиться как «в виду того, что» (Plummer).
παρακαλούν· τος praes. act. part. от παρακαλέω (G3870) требовать, просить, договариваться, δεό· μεθα praes. ind. med. (dep.) от δέομαι (G1189) просить, спрашивать, просить чего-л. конкретного. Praes. указывает на длительное или привычное действие. Может быт итеративным и подчеркивать повторяющееся действие.
καταλλάγητε aor. imper. pass. от καταλάσσω (G2644) примирять. Inch. aor., «примиряться с Богом» (Plummer); см. ст. 18. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008