Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 4 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 4:8 / 2Кор 4:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSM
θλιβόμενοι угнетаемые 2346 V-PPP-NPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
στενοχωρούμενοι, стесняемые, 4729 V-PPP-NPM
ἀπορούμενοι недоумевающие 639 V-PMP-NPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξαπορούμενοι, впадающие в недоумение, 1820 V-PNP-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 4:8

θλιβόμενοι praes. pass. part. от θλίβω (G2346) подвергать давлению, огорчать; то, что давит на дух или обременяет его (Trench, Synonyms, 202; TDNT). Это part. и последующие надо воспринимать вместе с έχομεν (G2192), объясняющим обстоятельства обладания, или они могут быть истолкованы как сопутств. и использоваться в роли ind. (Thrall). Первое part. из пары может быть уступительным («хотя»), а второе — использоваться как ind.
ού (G3756) не. Обычное отр. с part. — μή, а использование ού (G3756) может быть вызвано тем, что отрицается очевидный факт (М, 231−32).
στενοχωρούμενοι praes. pass. part. от στενοχωρέω (G1459) сдавливать. Используется по отношению узкого помещения, ограниченного пространства и болезненности связанных с этим ощущений (Trench, Synonyms, 203; TDNT).
άπορούμενοι praes. med. part. άπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в замешательстве. В папирусах используется в рассказе о человеке, погрязшем в долгах не знающем, что делать (ММ).
έξαπορούμενοι praes. pass. (dep.) part. έξαπορέομαι (G1820) быть совершенно расстроенным (Barrett). Предложное сочетание перфектно и указывает на отчаяние как окончательную стадию растерянности (М, 237).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.