Библия2Кор 2 Коринфянам 4:18стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 2 Коринфянам 4:18

Подстрочник:
2 Коринфянам 4:18

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

18
μὴ не 3361 PRT-N
σκοπούντων рассматривающих 4648 V-PAP-GPM
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
τὰ  3588 T-APN
βλεπόμενα видимое 991 V-PPP-APN
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὰ  3588 T-APN
μὴ не 3361 PRT-N
βλεπόμενα· видимое; 991 V-PPP-APN
τὰ  3588 T-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
βλεπόμενα видимое 991 V-PPP-NPN
πρόσκαιρα, временно, 4340 A-NPN
τὰ  3588 T-NPN
δὲ же 1161 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
βλεπόμενα видимое 991 V-PPP-NPN
αἰώνια. вечно. 166 A-NPN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 2 Коринфянам 4:18

Фильтр для номеров: показать скрыть
когда мы 2257 смотрим 4648 не 3361 на видимое, 991 но 235 на невидимое: 3361 991 ибо 1063 видимое 991 временно, 4340 а 1161 невидимое 3361 991 вечно. 166

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 2 Коринфянам 4:18

когда мы 2257 смотрим 4648 не 3361 на видимое, 991 но 235 на невидимое: 3361 991 ибо 1063 видимое 991 временно, 4340 а 1161 невидимое 3361 991 вечно. 166

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 4:18

σκοπούντων praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) внимательно всматриваться во что-л., сосредотачивать внимание на чем-л. Part.* используется как gen.* abs.*, сопутств.* (Hughes*).
βλεπόμενα praes.* pass.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Adj.* part.*, «вещи, которые видно», то есть «видимое».
πρόσκαιρος (G4340) временный; здесь: на время, временно.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2 Коринфянам 4:18 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.