Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 4 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 4:18 / 2Кор 4:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

μὴ не 3361 PRT-N
σκοπούντων рассматривающих 4648 V-PAP-GPM
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
τὰ  3588 T-APN
βλεπόμενα видимое 991 V-PPP-APN
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὰ  3588 T-APN
μὴ не 3361 PRT-N
βλεπόμενα· видимое; 991 V-PPP-APN
τὰ  3588 T-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
βλεπόμενα видимое 991 V-PPP-NPN
πρόσκαιρα, временно, 4340 A-NPN
τὰ  3588 T-NPN
δὲ же 1161 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
βλεπόμενα видимое 991 V-PPP-NPN
αἰώνια. вечно. 166 A-NPN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 4:18

когда мы 2257 смотрим 4648 не 3361 на видимое, 991 но 235 на невидимое: 3361 991 ибо 1063 видимое 991 временно, 4340 а 1161 невидимое 3361 991 вечно. 166

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 4:18

σκοπούντων praes. act. part. от σκοπέω (G4648) внимательно всматриваться во что-л., сосредотачивать внимание на чем-л. Part, используется как gen. abs., сопутств. (Hughes).
βλεπόμενa praes. pass. part. от βλέπω (G991) видеть. Adj. part., «вещи, которые видно» то есть «видимое»
πρόσκαιρος (G4340) временный; здесь: на время,временно.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.