Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 2 стих 4
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 2:4
От 1537 великой 4183 скорби 2347 и 2532 стесненного 4928 сердца 2588 я писал 1125 вам 5213 со 1223 многими 4183 слезами, 1144 не 3756 для того, чтобы огорчить 3076 вас, но 235 чтобы 2443 вы познали 1097 любовь, 26 какую 3739 я в 4056 избытке 4056 имею 2192 к 1519 вам. 5209Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 2:4
θλίψις (G2347) давление, проблема, огорчение (см. 1:4).
συνοχής (G4928) gen. sing. стесненность, печаль, состояние уметвенного расстройства, связанное с острой печалью (LN, 1:315). Буквальное значение: «давление» в папирусах обозначает тюремное заключение (MM; TDNT).
έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать.
διά (G1223) с gen. через, вместе с чем-л. Выражает сопутствующие обстоятельства (IBG, 57).
δάκρυον (G1144) слеза. Эти слова относятся к глубокому чувству и сильному расстройству (Plummer).
λυπηθήτε aor. conj. pass. от λυπέω (G3076) огорчать (см. ст. 2). Conj. с 'ίνα (G2443) используется в отр. прид. цели.
γνώτε aor. conj. act. yινώσκω (G1097) знать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
περισσοτέρως (G4056) adv. сотр. от περισσός (G4056) большой сверх меры; comp. много, больше; здесь: «в избытке» (см. 1:12).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008