Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 2 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 2:3 / 2Кор 2:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἔγραψα я написал 1125 V-AAI-1S
τοῦτο это 5124 D-ASN
αὐτὸ самое 846 P-ASN
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
λύπην печаль 3077 N-ASF
σχῶ я получил 2192 V-2AAS-1S
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὧν которых 3739 R-GPM
ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S
με мне 3165 P-1AS
χαίρειν, радоваться, 5463 V-PAN
πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM
ἐπὶ относительно 1909 PREP
πάντας всех 3956 A-APM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
ἐμὴ моя 1699 S-1SNSF
χαρὰ радость 5479 N-NSF
πάντων [и] всех 3956 A-GPM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 2:3

Это 5124 самое 846 и писал 1125 я вам, 5213 дабы, 2443 придя, 2064 не 3361 иметь 2192 огорчения 3077 от 575 тех, о которых 3739 мне 3165 надлежало 1163 радоваться: 5463 ибо я во 1909 всех 3956 вас 5209 уверен, 3982 что 3754 моя 1699 радость 5479 есть 2076 [радость] и для всех 3956 вас. 5216

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 2:3

έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать. «Я писал». Это может быть ссылкой на утраченное письмо, которое Павел написал между 1 Кор. и 2 Кор., или же может относиться к 1 Кор., в особенности 1Кор 16:5 и далее (см. Hughes по поводу подлинности этого послания).
αύτό (G846) pron. 3 pers. sing. n. Это слово можно воепринимать трояко:
1) как adv. асс.: «именно об этом»;
2) как dir. obj. гл.;
3) как подведение итогов письма: «я писал как раз для этого» (Barrett; Martin).
έλθών aor. act. part. (temp.) от έρχομαι (G2064) приходить. «Когда я приду». Aor. указывает на логически предшествующее действие.
σχώ aor. conj. act. от έχ (G2192) иметь, получать (см. 1:15). Conj. с ίν (G2443) указывает на отр. цель написания.
έδει impf. ind. act. от δει (G1163) безл. необходимо, с inf. Impf. используется для обозначения нереализованной обязанности в настоящем (RWP).
χαίρειν praes. inf. act. от χαίρω (G5463) ликовать. Inf. в роли дополнения основного гл. πεποιθώς perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать; perf. доверять, верить, быть убежденным.
ότ (G3754) что, передает содержание уверенности.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.