Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 11 стих 9
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 11:9
ибо 1063 недостаток 5303 мой 3450 восполнили 4322 братия, 80 пришедшие 2064 из 575 Македонии; 3109 да и 2532 во 1722 всем 3956 я старался 5083 и 1683 2532 постараюсь 5083 не 1683 4 быть 4 вам 5213 в тягость. 4Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 11:9
παρών praes. act. part. от παρείμι (G3918) присутствовать. Temp. part. выражает одновременность.
ύστερηθείς aor. pass. part. (G5302) недоставать.
κατενάρκησα aor. ind. act. от καταναρκάω (G2655) быть в тягость, обременять. Имя происходит от простого гл., обозначающего действие электрического ската, который поражал своих жертв электрическим разрядом (Lenski; LS). Предл. сочетание перфектно (МН, 316).
ύστέρημα (G5303) нужда, недостаток, потребность.
προσανεπλήρωσαν aor. ind. act. от προσαναπληρόω (G4322) наполнять, восполнять. Предложное сочетание передает идею восполнения чего-л., может значить, что дар из Македонии дополнил сумму, заработанную Павлом (Hughes).
άβαρής (G4) свободный от ноши, необремененный. έτήρησα aor. ind. act. от τηρέω (G5083) стеречь, хранить. Aor. подводит итоги прошлого служения Павла.
τηρήσω fut. ind. act. от τηρέω.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008