Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 10 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 10:2
Прошу, 1189 чтобы мне по пришествии 3918 моем не 3361 прибегать 2292 к 2292 той твердой 4006 смелости, 2292 которую 3739 думаю 3049 употребить 5111 против 1909 некоторых, 5100 помышляющих 3049 о нас, 2248 что 5613 мы поступаем 4043 по 2596 плоти. 4561Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 10:2
δέομαι (G1189) praes. ind. med. (dep.) просить, молить.
παρών praes. act. part. от παρείμι (G3918) присутствовать. Наречное использование part.: «когда я присутствую».
θαρρήσαι aor. act. inf. от θαρρέω (G2292) доверять. Артикулированный inf. с отрицанием выражают прямое дополнение гл. (RWP; BD, 105).
Aor. inf. является inch, aor., «становиться смелым»
πεποίθησις (G4006) убежденность, доверие.
ή dat. sing. от δς (G3739) кто, который rel. pron. instr. использование: «которым» «посредством которого»
λογίζομαι (G3049) praes. ind. med. (dep.) судить, подводить итоги, думать.
τολμήσαι aor. act. inf. от τολμάω (G5111) быть смелым, отваживаться. Сотр. inf. к основному гл. λογιζομένους praes. med. (dep.) part. от λογίζομαι (G3049) подводить итоги. Subst. part. подчеркивает особенность. Здесь ind. obj., «по отношению к тем, кто судит»
κατά σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть согласно принципам плоти.
περιπατοΰντας praes. act. part. от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008