Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 7 стих 36

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 7:36 / 1Кор 7:36

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἀσχημονεῖν поступать нехорошо 807 V-PAN
ἐπὶ относительно 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παρθένον девушки 3933 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
νομίζει считает 3543 V-PAI-3S
ἐὰν если 1437 COND
будет 1510 V-PAS-3S
ὑπέρακμος, перезрелая, 5230 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
ὀφείλει долженствует 3784 V-PAI-3S
γίνεσθαι, делаться, 1096 V-PNN
которое 3588 R-ASN
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
ποιείτω· пусть делает; 4160 V-PAM-3S
οὐχ не 3756 PRT-N
ἁμαρτάνει· грешит; 264 V-PAI-3S
γαμείτωσαν. пусть женятся. 1060 V-PAM-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 7:36

Если 1487 же 1161 кто 5100 почитает 3543 неприличным 807 для 1909 своей 846 девицы 3933 то, чтобы 1437 она, будучи 5600 в зрелом 5230 возрасте, 5230 оставалась 3784 так, 1096 3779 тот пусть делает, 4160 как 3739 хочет: 2309 не 3756 согрешит; 264 пусть [таковые] выходят 1060 замуж. 1060

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 7:36

άσχημονείν praes. act. inf. от άσχημονέω (G807) действовать неприлично, вести себя бесчестным образом; может иметь сексуальный оттенок (NW, 2,1:30405). Об adj., см. ст. 35. Inf. в роли дополнения гл. έπ (G1909) с асс. по отношению к чему-л.
την παρθένον αύτοΰ (G3588; G3933; G846) его дева. Это относится либо к отцу и дочери, либо к мужчине и женщине, между которыми существуют духовные отношения и они живут вместе, не вступая в сексуальную связь; возможно, речь идет о левиратном браке, и это слово значит «молодая вдова»; либо же относится к помолвленным (Barrett; Schrage; см. также ст. 25). Ind. в conj. 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ΰπέρακμος (G5230) по прошествии ранней молодости, по достижении брачного возраста (NW 2,1:305−06). Предложное сочетание скорее выражает усиление, чем имеет temp. значение; то есть с сильным чувством, очень сексуальный, сексуально развитый (BAGD; Barrett; LS, 1859; Schrage).
όφείλει praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть вынужденным, необходимо. Это слово указывает на моральную обязанность с inf.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) становиться.
ποιείτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от ποιέω (G4160) делать, γα· μείτωσαν praes. imper. act. 3 pers. pl. от γαμέω (G1060) жениться. Praes. imper. указывает на общую истину.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.