Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 7 стих 29

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 7:29 / 1Кор 7:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τοῦτο Это 5124 D-ASN
δέ же 1161 CONJ
φημι, говорю, 5346 V-PAI-1S
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
 3588 T-NSM
καιρὸς время 2540 N-NSM
συνεσταλμένος стянуто 4958 V-RPP-NSM
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
γυναῖκας жён 1135 N-APF
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
ὦσιν, были, 1510 V-PAS-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 7:29

Я вам сказываю, 5346 братия: 80 время 2540 уже 3063 коротко, 4958 так что 2443 имеющие 2192 жен 1135 должны 5600 быть, 5600 как 5613 не 3361 имеющие; 2192

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 7:29

καιρός (G2540) время, период времени.
συνεσταλμένος perf. pass. part. от συστέλλω (G4921) сводить вместе, ограничивать, сокращать. Время сжалось, то есть его стало мало (RP). Perf. part. в перифр. обороте. Время сжимается, потому что мир умирает (VA, 484).
τό λοιπόν (G3588; G3063) наконец, следовательно. Это слово может быть вводным или прогрессивным (Blomqvist, 100−103; Thrall, 25−30).
ϊν (G2443) с praes. conj. в роли imper.: «пусть они будут» (Kistemaker; BD,195).
έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Part, с ώς (G5613) выражает предполагаемое условие (RWP) или уступку: «как будто» (Kistemaker).
ώσιν praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.