Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 7 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 7:11 / 1Кор 7:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
χωρισθῇ, будет отделена, 5563 V-APS-3S
μενέτω пусть остаётся 3306 V-PAM-3S
ἄγαμος незамужняя 22 N-NSF
или 1510 PRT
τῷ  3588 T-DSM
ἀνδρὶ [с] мужем 435 N-DSM
καταλλαγήτω-- пусть примирится-- 2644 V-2APM-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἄνδρα мужу 435 N-ASM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέναι. оставлять. 863 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 7:11

если 1437 же 2532 разведется, 5563 то должна 3306 оставаться 3306 безбрачною, 22 или 2228 примириться 2644 с мужем 435 своим, — и 2532 мужу 435 не 3361 оставлять 863 жены 1135 [своей].

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 7:11

καί (G2532) даже, в самом деле; «если развод действительно произойдет» (Barrett).
χωρισθή aor. conj. pass. от.
χωρίζω (G5563) разводить (см. ст. 10). Inch, aor., «она разводится» (RWP). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μενέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от μένω (G3306) оставаться.
τω άνδρί (G3588; G435) к мужу. Определенный артикль используется для указания на прежние отношения: «к своему мужу» (DM, 141; Funk, 556).
καταλλαγήτω aor. imper. pass. от καταλλάσσω (G2644) примирять; pass. примиряться (V, 4083; TLNT; EDNT). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «возвращаться назад, примиряться» (АРС, 187ff). В иудаизме жена могла вернуться к мужу до того, как было принято уведомление о разводе (SB, 3:374).
άφιέναι praes. act. inf. от άφίημι (G863) отсылать прочь, разводиться. Inf. в роли imper. или в косвенной речи.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.