Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 7 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 7:11
если 1437 же 2532 разведется, 5563 то должна 3306 оставаться 3306 безбрачною, 22 или 2228 примириться 2644 с мужем 435 своим, — и 2532 мужу 435 не 3361 оставлять 863 жены 1135 [своей].Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 7:11
καί (G2532) даже, в самом деле; «если развод действительно произойдет» (Barrett).
χωρισθή aor. conj. pass. от.
χωρίζω (G5563) разводить (см. ст. 10). Inch, aor., «она разводится» (RWP). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μενέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от μένω (G3306) оставаться.
τω άνδρί (G3588; G435) к мужу. Определенный артикль используется для указания на прежние отношения: «к своему мужу» (DM, 141; Funk, 556).
καταλλαγήτω aor. imper. pass. от καταλλάσσω (G2644) примирять; pass. примиряться (V, 4083; TLNT; EDNT). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «возвращаться назад, примиряться» (АРС, 187ff). В иудаизме жена могла вернуться к мужу до того, как было принято уведомление о разводе (SB, 3:374).
άφιέναι praes. act. inf. от άφίημι (G863) отсылать прочь, разводиться. Inf. в роли imper. или в косвенной речи.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008