Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 6 стих 7
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 6:7
И 3303 3767 то уже 2235 весьма 3654 унизительно 2275 для 1722 вас, 5213 что 3754 вы имеете 2192 тяжбы 2917 между 3326 собою. 1438 Для чего 1302 бы вам лучше 3123 не 3780 оставаться 91 обиженными? 91 для чего 1302 бы вам лучше 3123 не 3780 терпеть 650 лишения? 650Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 6:7
όλως (G3654) adv. весьма, точно, действительно. ήττημα (G2275) поражение. Это слово имеет юридическое значение: поражение в суде (Schlatter); здесь относится к моральному или духовному поражению (Weiss).
ύμΐν dat. pl. от σύ (G4771). Dat. отсутствия преимущества.
κρίμα (G2917) суд, разбирательство.
μεθ' εαυτών (G3326; G1438) между собой. Возвратное местоимение подчеркивает идею единства группы (Lightfoot, Notes).
μάλλον «34371 adv. скорее.
άδικεΐσθε praes. ind. med./pass, от άδικέω (G91) обижать кого-л., обращаться несправедливо.
άποστερεϊσθε praes. ind. med./pass, от άποστρεφέω (G650) подвергать лишениям, воровать, лишать, забирать что-л. у кого-л. путем обмана или жульничества (LN, 1:585; NDIEC, 2:47; 3:82). Эти две формы представляют собой разрешительный med. или pass. (МТ, 56f; BD, 165).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008