Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 6 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 6:5 / 1Кор 6:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πρὸς К 4314 PREP
ἐντροπὴν стыду 1791 N-ASF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
λέγω. говорю. 3004 V-PAI-1S
οὕτως Так 3779 ADV
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔνι есть 1762 V-PAI-3S
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
σοφὸς мудрый 4680 A-NSM
ὃς который 3739 R-NSM
δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S
διακρῖναι рассудить 1252 V-AAN
ἀνὰ по 303 PREP
μέσον середине 3319 A-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
αὐτοῦ; его? 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 6:5

К 4314 стыду 1791 вашему 5213 говорю: 3004 неужели 3779 нет 3756 2076 между 1722 вами 5213 ни 3761 одного 1520 разумного, 4680 который 3739 мог 1410 бы рассудить 1252 между 303 3319 братьями 80 своими? 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 6:5

έντροπή (G1791) позор, смущение, связанное с неудачей (LN, 1:310; GELTS, 155).
ούτως (G3779) так. «Неужели это дошло до такой степени, что?» «Неужели действительно правда, что?» (Lightfoot, Notes).
έν (G1762) praes. ind. act. 3 pers. sing. от ένι, сокращенная форма от ένεστιν быть, существовать, находиться (BD, 49).
ούδείς (G3761) ни один, ни единый, никто.
σοφός (G4680) мудрый. Вероятно, Павел иронически отзывается о тех, кто считал себя мудрыми, но не воспользовались своей мудростью, чтобы примирить враждующие партии (Schrage). Должно быть, они использовали свои способности в судах как арбитры (Winter, "Civil Litigation" NTS 37 [1991]: 568−69).
δυνήσεται fut. ind. pass. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. fut. используется для обозначения следствия, происходящего из некоего качества: «такой, что» (BD, 192).
διακρΐναι aor. act. inf. от διακρίνω (G1252) судить, кто из двоих прав; принимать решение. О значении предложного сочетания см. МН, 302f.
άν μέσον (G303; G3319) между.
τού άδελφού αύτοΰ сокращенное предложение, выражающее упрек: «должны ли его братья идти на суд незнакомцев?» (Lightfoot, Notes).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.