Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 6 стих 5
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 6:5
К 4314 стыду 1791 вашему 5213 говорю: 3004 неужели 3779 нет 3756 2076 между 1722 вами 5213 ни 3761 одного 1520 разумного, 4680 который 3739 мог 1410 бы рассудить 1252 между 303 3319 братьями 80 своими? 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 6:5
έντροπή (G1791) позор, смущение, связанное с неудачей (LN, 1:310; GELTS, 155).
ούτως (G3779) так. «Неужели это дошло до такой степени, что?» «Неужели действительно правда, что?» (Lightfoot, Notes).
έν (G1762) praes. ind. act. 3 pers. sing. от ένι, сокращенная форма от ένεστιν быть, существовать, находиться (BD, 49).
ούδείς (G3761) ни один, ни единый, никто.
σοφός (G4680) мудрый. Вероятно, Павел иронически отзывается о тех, кто считал себя мудрыми, но не воспользовались своей мудростью, чтобы примирить враждующие партии (Schrage). Должно быть, они использовали свои способности в судах как арбитры (Winter, "Civil Litigation" NTS 37 [1991]: 568−69).
δυνήσεται fut. ind. pass. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. fut. используется для обозначения следствия, происходящего из некоего качества: «такой, что» (BD, 192).
διακρΐναι aor. act. inf. от διακρίνω (G1252) судить, кто из двоих прав; принимать решение. О значении предложного сочетания см. МН, 302f.
άν μέσον (G303; G3319) между.
τού άδελφού αύτοΰ сокращенное предложение, выражающее упрек: «должны ли его братья идти на суд незнакомцев?» (Lightfoot, Notes).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008