Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 6 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 6:11 / 1Кор 6:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ταῦτά это 5023 D-NPN
τινες некоторые 5100 X-NPM
ἦτε· вы были; 1510 V-IAI-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀπελούσασθε, вы отмылись, 628 V-AMI-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἡγιάσθητε, вы были освящены, 37 V-API-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐδικαιώθητε вы были оправданы 1344 V-API-2P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 6:11

И 2532 такими 5023 были 2258 некоторые 5100 из вас; но 235 омылись, 37 но 235 освятились, 37 но 235 оправдались 1344 именем 1722 3686 Господа 2962 нашего Иисуса 2424 Христа 5547 и 2532 Духом 4151 Бога 2316 нашего. 2257

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 6:11

καί (G2532) и, и поистине (Godet).
ταύτα (G3778) эти вещи. Существительное выражает презрение: «подобные мерзости!» (EGT).
τίνες nom. pl. от τις (G5100) некоторый; некто. Павел сужает картину: от общего — к неким отдельным личностям (RWP).
ήτ impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть. Impf. относится к прошлому состоянию.
άλλ (G235) но; подчеркивает сильное противопоставление прошлого и настоящего, а также обязательства, которые влечет за собой их нынешнее моральное положение (RP).
άπελούσασθε aor. ind. med. от άπολούω (G628) мыть, умывать. Предложное сочетание указывает на полное омовение, а aor. указывает на решающее действие (Morris). Разрешительный med., или med. с pass. значением, так как это слово в НЗ используется только в форме med. (Fee).
ήγιάσθητε aor. ind. pass. от αγιάζω (G37) отделять для Бога, освящать, делать святым. Имеется в виду не этическое совершенствование, но: «Бог объявил вас Своими и сделал частью Его святого народа» (Barrett).
έδικαιώθητε aor. ind. pass. от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным, объявлять правым (см. Рим 2:13).
έν (G1722) в, с dat. Instr. dat.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.