Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 5 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 5:7 / 1Кор 5:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐκκαθάρατε Вычистите 1571 V-AAM-2P
τὴν  3588 T-ASF
παλαιὰν старую 3820 A-ASF
ζύμην, закваску, 2219 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P
νέον новое 3501 A-NSN
φύραμα, тесто, 5445 N-NSN
καθώς как 2531 ADV
ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P
ἄζυμοι. опресноки. 106 A-NPM
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
πάσχα Пасха 3957 ARAM
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
ἐτύθη был заклан 2380 V-API-3S
Χριστός· Христос; 5547 N-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 5:7

Итак 3767 очистите 1571 старую 3820 закваску, 2219 чтобы 2443 быть 5600 вам новым 3501 тестом, 5445 так как 2531 вы 2075 бесквасны, 106 ибо 1063 Пасха 3957 наша, 2257 Христос, 5547 заклан 2380 за 5228 нас. 2257

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 5:7

έκκαθάρατε aor. imper. act. от έκκαθαίρω (G1571) вычищать, тщательно процеживать. Об иудейском правиле удалять из дома всю закваску перед праздником Пасхи см. SB, 3:359−60. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение (МН, 309f).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности (RWP).
παλαιός (G3820) старый; то есть закваска, которая использовалась до Пасхи (Barrett).
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
νέον новый, свежий.
έστε praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
άζυμος (G106) непрокисший. Имеется в виду, что они должны быть людьми, не испорченными дрожжами греха (Fee; Barrett). Praed. nom. без артикля подчеркивает качество или особенность.
και γάρ ибо также. Слово «также«вводит объектные отношения между вещами, соответствующими требованию (Meyer).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец (ΖΡΕΒ, 4:605−11; ABD, 6:755−64; Μ Pesahim).
έτύθη aor. ind. pass. от θύω (G2380) убивать, забивать, приносить в жертву.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия. Nom. sing. в аппозиции к подлежащему.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.