Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 5 стих 7
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 5:7
Итак 3767 очистите 1571 старую 3820 закваску, 2219 чтобы 2443 быть 5600 вам новым 3501 тестом, 5445 так как 2531 вы 2075 бесквасны, 106 ибо 1063 Пасха 3957 наша, 2257 Христос, 5547 заклан 2380 за 5228 нас. 2257Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 5:7
έκκαθάρατε aor. imper. act. от έκκαθαίρω (G1571) вычищать, тщательно процеживать. Об иудейском правиле удалять из дома всю закваску перед праздником Пасхи см. SB, 3:359−60. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение (МН, 309f).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности (RWP).
παλαιός (G3820) старый; то есть закваска, которая использовалась до Пасхи (Barrett).
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
νέον новый, свежий.
έστε praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
άζυμος (G106) непрокисший. Имеется в виду, что они должны быть людьми, не испорченными дрожжами греха (Fee; Barrett). Praed. nom. без артикля подчеркивает качество или особенность.
και γάρ ибо также. Слово «также«вводит объектные отношения между вещами, соответствующими требованию (Meyer).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец (ΖΡΕΒ, 4:605−11; ABD, 6:755−64; Μ Pesahim).
έτύθη aor. ind. pass. от θύω (G2380) убивать, забивать, приносить в жертву.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия. Nom. sing. в аппозиции к подлежащему.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008