Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 5 стих 1
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 5:1
Есть 191 верный 3654 слух, 191 что у 1722 вас 5213 [появилось] блудодеяние, 4202 и 2532 притом 5108 такое 5108 блудодеяние, 4202 какого 3748 не 3761 слышно 3687 даже 3761 у 1722 язычников, 1484 что 5620 некто 5100 [вместо] [жены] имеет 2192 жену 1135 отца 3962 своего. 3588Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 5:1
ολως (G3654) в самом деле (Barrett), повсеместно, везде (Hering; Kistemaker).
άκούεται praes. ind. pass. от ακούω (G191) слышать; здесь: «говорят» то есть всем известно (Lightfoot, Notes).
πορνεία (G4202) блуд. Относится к сексуальным связям вне брака (TDNT; DPL, 871−75; SB, 3:342−43).
καί (G2532) даже.
τοιαύτη (G4925) nom. fern, sing. такого рода, подобный. В данном случае речь идет об инцесте.
ήτις (G3748) nom. fem. sing. который, в знач. следствия: «подобный» (BG, 68f).
έθνος (G1484) язычник; не иудей.
ώστε (G5620) обычно использовался с асс. от inf. для выражения результатов («так, что»), или здесь может быть пояснительным, объясняющим тип блуда (IBG, 140).
γυναικά fem. асс. sing. от γυνή (G1135) жена.
τινα τού πατρός его отца; вероятно, это была мачеха грешника, возможно, отец его уже умер (Barrett). Отделение формы gen. от его имени подчеркивает обе части речи (BD, 249).
έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Praes. подчеркивает длительное обладание. Inf. с ώστε (G5620) выражает результат. Они жили как муж и жена вне брака (Schrage). Как ВЗ (Лев 18:7; 1Кор 20:11) так и раввинистические писания (М Sanhedrin 7:4; SB, 3:342−58; Schrage; Fee; NW, 2, i:274), и даже римский закон запрещал подобные союзы (Lietzmann; RAC, 4:685f; Buckland, 115f; NW, 2, i:274−76; Fee).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008