Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 5 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 5:1 / 1Кор 5:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὅλως Вообще 3654 ADV
ἀκούεται слышится 191 V-PPI-3S
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
πορνεία, блуд, 4202 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τοιαύτη таковой 5108 D-NSF
πορνεία блуд 4202 N-NSF
ἥτις тот, который 3748 R-NSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN
ὥστε так что 5620 CONJ
γυναῖκά жену 1135 N-ASF
τινα какую 5100 X-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς отца 3962 N-GSM
ἔχειν. иметь. 2192 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 5:1

Есть 191 верный 3654 слух, 191 что у 1722 вас 5213 [появилось] блудодеяние, 4202 и 2532 притом 5108 такое 5108 блудодеяние, 4202 какого 3748 не 3761 слышно 3687 даже 3761 у 1722 язычников, 1484 что 5620 некто 5100 [вместо] [жены] имеет 2192 жену 1135 отца 3962 своего. 3588

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 5:1

ολως (G3654) в самом деле (Barrett), повсеместно, везде (Hering; Kistemaker).
άκούεται praes. ind. pass. от ακούω (G191) слышать; здесь: «говорят» то есть всем известно (Lightfoot, Notes).
πορνεία (G4202) блуд. Относится к сексуальным связям вне брака (TDNT; DPL, 871−75; SB, 3:342−43).
καί (G2532) даже.
τοιαύτη (G4925) nom. fern, sing. такого рода, подобный. В данном случае речь идет об инцесте.
ήτις (G3748) nom. fem. sing. который, в знач. следствия: «подобный» (BG, 68f).
έθνος (G1484) язычник; не иудей.
ώστε (G5620) обычно использовался с асс. от inf. для выражения результатов («так, что»), или здесь может быть пояснительным, объясняющим тип блуда (IBG, 140).
γυναικά fem. асс. sing. от γυνή (G1135) жена.
τινα τού πατρός его отца; вероятно, это была мачеха грешника, возможно, отец его уже умер (Barrett). Отделение формы gen. от его имени подчеркивает обе части речи (BD, 249).
έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Praes. подчеркивает длительное обладание. Inf. с ώστε (G5620) выражает результат. Они жили как муж и жена вне брака (Schrage). Как ВЗ (Лев 18:7; 1Кор 20:11) так и раввинистические писания (М Sanhedrin 7:4; SB, 3:342−58; Schrage; Fee; NW, 2, i:274), и даже римский закон запрещал подобные союзы (Lietzmann; RAC, 4:685f; Buckland, 115f; NW, 2, i:274−76; Fee).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.