Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 16 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 16:2 / 1Кор 16:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

κατὰ В 2596 PREP
μίαν один [день] 1520 A-ASF
σαββάτου субботы 4521 N-GSN
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
παρ᾽ у 3844 PREP
ἑαυτῷ себя самого 1438 F-3DSM
τιθέτω пусть кладёт 5087 V-PAM-3S
θησαυρίζων копящий 2343 V-PAP-NSM
которое 3588 R-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἐὰν если 1437 COND
εὐοδῶται, будет преуспевать, 2137 V-PPS-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ὅταν когда 3752 CONJ
ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S
τότε тогда 5119 ADV
λογεῖαι сборы 3048 N-NPF
γίνωνται. делались. 1096 V-PNS-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 16:2

В 2596 первый 3391 день недели 4521 каждый 1538 из вас 5216 пусть отлагает 5087 у 3844 себя 1438 и сберегает, 2343 сколько 3748 302 позволит 2137 ему состояние, 2137 чтобы 2443 не 3361 делать 1096 сборов, 3048 когда 3752 я приду. 3752

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 16:2

κατά (G2596) с асс.·, распределительное значение предлога: «каждый первый день недели» (RP).
μίαν σαββάτου (G1520; G4521), еврейское выражение для обозначения первого дня недели, то есть воскресенья (Hering; Conzelmann; Fee; см. также очерки в FSLD, особ. D.R. de Lacey, "The Sabbath/Sunday Questions and the Law in the Pauline Corpus" FSLD, 159−95, особ. 18486).
τιθέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от τίθημι (G5087) ставить, класть, используется с предложной фразой παρ' έαυτώ; то есть «в своем доме» (RWP). Praes. imper. может быть итеративным, указывающим на повторяющиеея действия; или призывать к установлению жизненной привычки.
θησαυρίζων praes. act. part. от θησαυρίζω (G2343) накапливать, сохранять. Part, средства или образа действия, объясняющий, как надо откладывать, ό τι έάν что бы ни, обобщающее rel. pron.
εύοδώται praes. conj. pass. от εύοδόω (G2137) идти правильным курсом, идти благополучно. Здесь это значит: «иметь успех в делах» «преуспевать» (BAGD; Lietzmann; GELTS, 188). Conj. в indef. rel. прид. έλθω aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Conj. с όταν («когда бы ни») в indef. temp. прид. γίνωνται praes. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.