Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 16 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 16:12 / 1Кор 16:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
Ἀπολλῶ Аполле 625 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ, брате, 80 N-GSM
πολλὰ много 4183 A-APN
παρεκάλεσα я попросил 3870 V-AAI-1S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἔλθῃ он пришёл 2064 V-2AAS-3S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀδελφῶν· братьями; 80 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
πάντως всяко 3843 ADV
οὐκ не 3756 PRT-N
ἦν было 3739 V-IAI-3S
θέλημα желания 2307 N-NSN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
νῦν теперь 3568 ADV
ἔλθῃ, он пришёл, 2064 V-2AAS-3S
ἐλεύσεται придёт 2064 V-FDI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ὅταν когда 3752 CONJ
εὐκαιρήσῃ. найдёт удобное время. 2119 V-AAS-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 16:12

А 1161 что 4012 до 4012 брата 80 Аполлоса, 625 я очень 4183 просил 3870 его, 846 чтобы 2443 он с 3326 братиями 80 пошел 2064 к 4314 вам; 5209 но 2532 он никак 3843 не 3756 хотел 2258 идти 2307 2064 ныне, 3568 а 1161 придет, 2064 когда 3752 ему будет 2119 удобно. 2119

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 16:12

περί δέ Απολλώ (G1161; G625) «теперь по поводу Аполлоса». Это может значить, что коринфяне в своем письме спрашивали про Аполлоса (Barrett).
πολλά n. pl. (G4183) большой, многочисленный, часто используется как наречие, искренне, часто.
παρεκάλεσα aor. ind. act. от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, просить.
έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064). Conj. с ίν (G2443) в роли дополнения гл. παρεκάλεσα.
πάντως (G3843) adv. вовсе, просто; с отр. вовсе нет, совсем нет (Barrett; Kistemaker). ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510).
θέλημα (G2307) желание, хотение. Это относится либо к Божьей воле, либо к желанию Аполлоса (RP; Kistemaker).
έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064). Conj. с ίν (G2443) в эпэкз. прид., объясняющем θέλημα.
έλεύσεται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064).
εύκαιρήση aor. conj. act. от εύκαιρέω (G2119) находить время, иметь возможность. Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.