Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 15 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 15:2 / 1Кор 15:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

δι᾽ через 1223 PREP
οὗ которое 3739 R-GSN
καὶ и 2532 CONJ
σῴζεσθε, спасаетесь, 4982 V-PPI-2P
τίνι каким 5100 I-DSM
λόγῳ словом 3056 N-DSM
εὐηγγελισάμην я благовозвестил 2097 V-AMI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
εἰ если 1487 COND
κατέχετε, удерживаете, 2722 V-PAI-2P
ἐκτὸς кроме 1622 ADV
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
εἰκῇ напрасно 1500 ADV
ἐπιστεύσατε. вы поверили. 4100 V-AAI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 15:2

которым 1223 3739 и 2532 спасаетесь, 4982 если 1487 преподанное 5101 3056 удерживаете 2722 так, как я благовествовал 2097 вам, 5213 если 1487 только 1622 не 3361 тщетно 1500 уверовали. 4100

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 15:2

σώζεσθε praes. ind. pass. от σώζω (G4982) избавлять, спасать. Praes. указывает на длительное действие, которое происходило среди верующих. Богосл. pass. указывает, что Бог производит действие.
τίνι λόγω (G5101; G3056) по слову или через слово. Вопросительное pron. используется как обычное rel. pron. (RG, 737f).
κατέχετε praes. ind. act. от κατέχω (G2722) держать, удерживать. Ind. с εί (G1487) в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
έκτός εί μτ (G1487; G1622; G3361) кроме (BD, 191).
εική (G1500) adv. без причины, напрасно, бесцельно, без должного внимания (BAGD).
έπιστεύσατε aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Павел не рассматривает это серьезно как возможность, но, если довести отрицание воскресения до его логического завершения, значит, их вера бесплодна, возможно, лишь поверхностна и хаотична (Bruce).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.