Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 13 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 13:3 / 1Кор 13:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

κἂν Если 2579 COND-K
ψωμίσω скормлю 5595 V-AAS-1S
πάντα всё 3956 A-APN
τὰ  3588 T-APN
ὑπάρχοντά имущество 5224 V-PAP-APN
μου, моё, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
παραδῶ передам 3860 V-2AAS-1S
τὸ  3588 T-ASN
σῶμά тело 4983 N-ASN
μου моё 3450 P-1GS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καυχήσωμαι, я был похвален, 2744 V-ADS-1S
ἀγάπην любовь 26 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχω, имею, 2192 V-PAS-1S
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN
ὠφελοῦμαι. получаю пользу. 5623 V-PPI-1S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 13:3

И 2532 если 1437 я раздам 5595 все 3956 имение 5224 мое 3450 и 2532 отдам 3860 тело 4983 мое 3450 на 2443 сожжение, 2545 а 1161 любви 26 не 3361 имею, 2192 нет мне в том никакой 3762 пользы. 5623

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 13:3

ψωμίσω aor. conj. act. от ψωμίζω (G5595) тратить все на пищу, или крошить (Grosheide). Буквально означает: «я питаюсь маленькими кусочками» как ребенок или инвалид. Здесь имеется в виду: «если я, чтобы давать милостыню, разделю все мое имущество на маленькие части» (Barrett).
υπάρχοντα praes. act. part. acc. pl. от ύπάρχω (G5225) существовать. Part, в форме pl. в роли subst. означает «добро» «пожитки» «собственность». Хотя рабби очень денили благотворительность и считали ее очень достойным поступком, существовали предписания, запрещающие человеку отдавать все свое добро; например, в год он имел право отдавать не более 20 процентов своего имущества (SB, 3:451; 4:536−58).
παραδώ aor. conj. act. от παραδίδωμι (G3860) давать, передавать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
καυχήσωμαι aor. conj. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. О варианте прочтения (καυθήσομαι fut. ind. pass. от καίω (G2545) поджигать, жечь) см. ТС, 536f; Barrett; Weiss; Fee; J. К. Elliott, "In Favour of καυθήσομαι at 1 Corinthians 13:3" ZNW 62 (1971): 297−98.
ωφελούμαι praes. ind. pass. от ώφελέω (G5623) приносить выгоду, иметь ценность. Дары имеют ценность, а он — нет (RP).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.