Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 11 стих 6
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 11:6
Ибо 1063 если 1487 жена 1135 не 3756 хочет покрываться, 2619 то пусть и 2532 стрижется; 2751 а 1161 если 1487 жене 1135 стыдно 149 быть 2751 остриженной 2751 или 2228 обритой, 3587 пусть покрывается. 2619Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 11:6
κατακαλύπτεται praes. ind. med. от κατακαλύπτω (G2619) покрываться; med. покрывать себя покрывалом. Это может означать: иметь голову, покрытую волосами (Schrage). Praes. выражает общий принцип. Ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
κειράσθω aor. imper. med. от κείρω (G2751) брить, отрезать ножницами (Lietzmann). Возможно, Павел шутит, говоря, что, если женщина не носит соответствующую прическу, пусть она вообще острижется (Schrage).
αισχρός (G150) стыд, позор, с dat. отсутствия преимущества.
γυναικί dat. sing. от γυνή (G1135) женщина.
κείρασθαι aor. med. (dep.) inf. от κείρω (G2751), inf. с артиклем используется как подлежащее прид. (Funk, 657).
ξυράσθαι praes. med. inf. от ξυράω (G3587) брить, срезать бритвой (см. ст. 5; Lietztann; BAGD; ММ).
κατακαλυπτέσθω praes. imper. pass. от κατακαλύπτω (G2619) покрывать. Praes. imper. указывает на общий приказ.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008