Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 11 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 11:5 / 1Кор 11:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πᾶσα всякая 3956 A-NSF
δὲ же 1161 CONJ
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
προσευχομένη молящаяся 4336 V-PNP-NSF
или 1510 PRT
προφητεύουσα пророчествующая 4395 V-PAP-NSF
ἀκατακαλύπτῳ [с] непокрытой 177 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
κεφαλῇ головой 2776 N-DSF
καταισχύνει пристыжает 2617 V-PAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
αὐτῆς· её; 846 P-GSF
ἓν одно 1722 A-NSN
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
αὐτὸ то же 846 P-NSN
τῇ  3588 T-DSF
ἐξυρημένῃ. [с] обритой. 3587 V-RPP-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 11:5

И 1161 всякая 3956 жена, 1135 молящаяся 4336 или 2228 пророчествующая 4395 с открытою 177 головою, 2776 постыжает 2617 свою 1438 голову, 2776 ибо 1063 [это] то 1520 2532 846 же, 1520 2532 846 как если бы она была 3587 обритая. 3587

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 11:5

προσευχομένη praes. med. (dep.) part. (adj.) от προσεύχομαι (G4331) молиться.
άκατακαλύπτω dat. sing. от άκατακάλυπτος (G177) непокрытый. Если иудейская женщина появлялась вне дома с непокрытой головой, это считалось позором, и муж мог развестись с ней на этом основании (SB, 3:427). Головной убор иудейской женщины предполагал определенный тип прически, в которой ее волосы были сплетены вместе с лентами и платками (SB, 3:42735). В Тарсе женщины, появляясь на улице, должны были закрывать лицо. Таков был древний обычай, сохранившийся там (DC, 33:48). Речь может идти о женщине с длинными, неубранными, развивающимися волосами, как часто появлялись язычницы на служениях некоторым богам (Schrage; William J.Martin, "1 Corinthians 11:2−16: An Interpretation" AHG, 231−41). Во время служения греческому божеству Деспонии женщины не должны были убирать волосы, а мужчины — надевать головные уборы (NDIEC, 4:109−18). Dat. образа действия.
εν γάρ έστιν καί τό αύτό «ибо это одно и то же» (RWP).
έξυρημένη perf. pass. part. (adj.) от ξυράω (G3587) брить. В понимании иудеев женщина с бритой головой выглядела чрезвычайно уродливо; женщине могли обрить голову за прелюбодеяние (SB, 3:434; Philo, The Special Laws, 3:36). На Кипре женщина, виновная в прелюбодеянии, считалась блудницей, и ей стригли волосы (DC, 64:3). Бритая голова у женщины была также признаком траура (DC, 64:16; The Syrian Goddess, 6; Barrett). Perf. указывает на состояние или условие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.