Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 1 стих 4
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 1:4
Непрестанно 3842 благодарю 2168 Бога 2316 моего 3450 за 4012 вас, 5216 ради 1909 благодати 5485 Божией, 2316 дарованной 1325 вам 5213 во 1722 Христе 2424 Иисусе, 5547Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 1:4
ευχαριστώ praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. О выражениях благодарности в письмах Павла см. W. Т. O'Brien, "Thanksgiving and the Gospel in Paul" NTS 21 (1974): 144−55; "Thanksgiving Within the Structure of Pauline Theology" PSEB, 50−66; DPL, 728−30. Praes. указывает на привычное действие.
πάντοτε (G3842) всегда.
περί (G4012) для, по поводу, с gen. Значение этого слова часто пересекается с ύπέρ (G5228)(BD, 121).
έπ (G1909) из-за, с dat. Оно указывает на причину или основание для благодарности (Hering; Fee).
χάριτι (G5485), см. ст. 3; dat. sing. Здесь может обозначать «дары благодати» (Fee).
δοθείση aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass. указывает, что дающим является Бог. Aor. обобщает акт дарения (Schrage). Выражение благодарности представляет собой риторическое вступление exordium; оно встречается во вступлениях к стихотворениям и прелюдиях к пьесам для флейты. Его задача — задать тон и указать на содержание произведения. Часто вступление включало в себя хвалу, обвинение или побуждение (Aristotle, Rhetoric, III, iv:14 [1414b-1415a]; Quintilian, Institutio Oratoria, IV:I, 1−79; Schrage).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008