Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 7 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 7:6 / Рим 7:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

νυνὶ теперь 3570 ADV
δὲ же 1161 CONJ
κατηργήθημεν мы были упразднены 2673 V-API-1P
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
νόμου, закона, 3551 N-GSM
ἀποθανόντες умершие 599 V-2AAP-NPM
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSM
κατειχόμεθα, мы были удерживаемы, 2722 V-IPI-1P
ὥστε так чтобы 5620 CONJ
δουλεύειν служить 1398 V-PAN
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
ἐν в 1722 PREP
καινότητι новизне 2538 N-DSF
πνεύματος духа 4151 N-GSN
καὶ а 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
παλαιότητι ветхости 3821 N-DSF
γράμματος. буквы. 1121 N-GSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 7:6

но 1161 ныне, 3570 умерши 599 для закона, которым 1722 3739 были 2722 связаны, 2722 мы освободились 2673 от 575 него, 3551 чтобы 5620 нам 2248 служить 1398 Богу в 1722 обновлении 2538 духа, 4151 а 2532 не 3756 по ветхой 3821 букве. 1121

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 7:6

κατηργήθημεν aor. ind. pass. от каταργέω (G2673) делать бездейственным (см. ст. 2). Значение с предлогом: «отделенный от» «освобожденный от» (Моо).
άποθανόντες aor. act. pari, от άποθνήσκω (G599) умирать. Temp, или причинное part. κατειχόμεθα impf. ind. pass. от κατέχω (G2722) удерживать, подавлять, крепко держать, ограничивать, держать в узде (Dunn). Impf. изображает постоянное состояние или действие в прошлом.
ώστε (G5620) так что, с praes. inf. act.
δουλεύειν (G1398) указывает на ожидаемый результат (Моо).
καινότητι (G2538) dat. sing. новизна (см. 6:4).
παλαιότητι dat. от παλαιότας at4095) ветхость, старость. Gen. после этих двух слов является gen. аппозиции, указывающим, в чем проявляется новизна или старость (SH).
γράμματος gen. sing. от γράμμα (G14) буква алфавита, писание, закон, написанный закон; здесь относится к ВЗ и его законам (Fitzmyer, 460).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.