Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 6 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 6:11 / Рим 6:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὕτως Так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
λογίζεσθε размышляйте 3049 V-PNM-2P
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM
[εἶναι] быть 1510 V-PAN
νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM
μὲν то 3303 PRT
τῇ  3588 T-DSF
ἁμαρτίᾳ [для] греха 266 N-DSF
ζῶντας живущих 2198 V-PAP-APM
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 6:11

Так 3779 и 2532 вы 5210 почитайте 3049 себя 1438 мертвыми 3303 1511 для 3498 греха, 266 живыми 2198 же 1161 для Бога 2316 во 1722 Христе 5547 Иисусе, 2424 Господе 2962 нашем. 2257

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 6:11

λογίζεσθε praes. imper. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги. Praes. imper. может значить: «делайте это постоянно» или «продолжайте делать это» (MKG, 272).
είναι praes. inf. act. от ειμί (G2245) быть. Дополнение основного гл.: «Постоянно считайте себя мертвыми для греха»
ζώντας praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Part, используется в роли сущ. Dat. с part. может быть dat. отношения или dat. личной заинтересованности или преймущества (DM, 84).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.