Номера Стронга: Римлянам
глава 3 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 3:25
которого 3739 Бог 2316 предложил 4388 в жертву 2435 умилостивления 2435 в 1722 Крови 129 Его 846 через 1223 веру, 4102 для 1519 показания 1732 правды 1343 Его 846 в 1223 прощении 3929 грехов, 265 соделанных 4266 прежде, 4266Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 3:25
προέθετο aor. ind. med. (dep.) от προτίθημι (G4388) ставить перед; med. намереваться, планировать или строить замыслы открыто (SH).
ίλαστήριον (G2435) то, что искупает или примиряет, средство искупления или место примирения — например, ветхозаветный Престол Господень (ВВС; DPL, 784−86; АРС, 167−74; GW, 38−47; TDNT; Dunn; VGG, 120−31; Wilckens, 23343).
αϊματι dat. sing. от αιμα (G129) кровь. Имеется в виду жизнь, отдаваемая в жертву, ссылка на жертвенную смерть Христа (Моо; АРС, 108−24). Эту фразу можно воепринимать вместе с πίστεως (Hodge), или лучше с ίλαστήριον (Morris).
ένδειξις (G1732) доказательство, знак, улика.
διά (G1223) с асс. из-за.
πάρεσις (G3929) прощение; Христос умер и таким образом продемонстрировал праведность Бога, ибо в прошлом Бог только наблюдал за грехами человека (Barrett; MRP, 210).
προγεγονότων perf. act. part. от προγίνομαι (G4266) случаться раньше, случаться в прошлом. Perf. рассматривает длительное условие. Предложное сочетание имеет временное значение.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008