Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 15 стих 19

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 15:19 / Рим 15:19

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐν в 1722 PREP
δυνάμει силе 1411 N-DSF
σημείων знамений 4592 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
τεράτων, чудес, 5059 N-GPN
ἐν в 1722 PREP
δυνάμει силе 1411 N-DSF
πνεύματος Духа 4151 N-GSN
[θεοῦ]· Бога; 2316 N-GSM
ὥστε так что 5620 CONJ
με я 3165 P-1AS
ἀπὸ из 575 PREP
Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM
μέχρι до 3360 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
Ἰλλυρικοῦ Иллирика 2437 N-GSN
πεπληρωκέναι исполнил 4137 V-RAN
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 15:19

τεράτων gen. pl. от τέρας (G5059) чудо.
κύκλω (G2945) в кругу, вокруг. Считалось, что мир имеет форму совершенного круга, и Павел описывает территории, уже охваченные благой вестью: Палестину, Сирию, Малую Азию и Грецию, — как лежащие внутри окружности; то есть в кругу народов Средиземноморья (John Knox, "Romans 15:14−33 and Paul's Conception of His Apostolic Mission" JBL 83 [1964]: 11).
πεπληρωκέναι perf. inf. act. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Заполнять остальное пространство, проповедуя благую весть тем, до кого она еще не дошла (Кпох, 10).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.