Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 13 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 13:9 / Рим 13:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τὸ  3588 T-NSN
γὰρ Ведь: 1063 CONJ
Οὐ Не 3739 PRT-N
μοιχεύσεις, будешь прелюбодействовать, 3431 V-FAI-2S
Οὐ Не 3739 PRT-N
φονεύσεις, будешь убивать, 5407 V-FAI-2S
Οὐ Не 3739 PRT-N
κλέψεις, будешь красть, 2813 V-FAI-2S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐπιθυμήσεις, будешь вожделеть, 1937 V-FAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις какая-либо 1536 X-NSF
ἑτέρα другая 2087 A-NSF
ἐντολή, заповедь, 1785 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
τούτῳ этом 5129 D-DSM
ἀνακεφαλαιοῦται, озаглавливается, 346 V-PPI-3S
[ἐν в 1722 PREP
τῷ]  3588 T-DSM
Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
σου твоего 4675 P-2GS
ὡς как 5613 ADV
σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 13:9

Ибо 1063 заповеди: 3588 не 3756 прелюбодействуй, 3431 не 3756 убивай, 5407 не 3756 кради, 2813 не 3756 лжесвидетельствуй, 5576 не 3756 пожелай 1937 [чужого] и 2532 все 1487 5100 другие 2087 заключаются 346 в 1722 сем 5129 слове: 3056 люби 25 ближнего 4139 твоего, 4675 как 5613 самого 1438 себя. 1438

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 13:9

τό (G3588) артикль указывает на хорошо известные заповеди (Dunn).
μοιχεύσεις fut. ind. act. от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние.
φονεύσεις fut. ind. act. от φονεύω (G5407) убивать.
κλέψεις fut. ind. act. от κλέπτω (G2813) красть.
έπιθυμήσεις fut. ind. act. от έπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. Об использовании формы fut. под семитским влиянием для выражения категорического imper. см. BG, 94f; GGBB, 569−70.
άνακεφαλαιοΰται praes. ind. pass. от άνακεφαλαιόω (G346) подводить итоги, суммировать. Риторический термин, используется для подведения итогов речи или спора, подводить общую черту под множеством отдельных деталей (SH).
άγαπήσεις fut. ind. act. от άγαπάω (G25) Любить.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.