Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 12 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 12:2 / Рим 12:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
συσχηματίζεσθε формируйтесь 4964 V-PEM-2P
τῷ  3588 T-DSM
αἰῶνι [по] веку 165 N-DSM
τούτῳ, этому, 5129 D-DSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
μεταμορφοῦσθε преображайтесь 3339 V-PPM-2P
τῇ  3588 T-DSF
ἀνακαινώσει обновлением 342 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
νοός, ума, 3563 N-GSM
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
δοκιμάζειν распознавать 1381 V-PAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
τί что́ [есть] 5100 I-NSN
τὸ  3588 T-NSN
θέλημα воля 2307 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
τὸ  3588 T-NSN
ἀγαθὸν добрая 18 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
εὐάρεστον благоугодная 2101 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
τέλειον. совершенная. 5046 A-NSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 12:2

συσχηματίζεσθε praes. imper. pass. от συσχηματίζω (G4964) придавать форму. Относится к внешнему соответствию (Dunn). Гл. указывает на подражание позе или образу поведения (Godet). Praes. imper. с отр.
μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия, или что действие не должно выполняться постоянно (MKG, 272f). Разрешительный pass., «не позволяйте себе подражать»
μεταμορφοΰσθε praes. imper. pass. от μεταμορφόω (G3339) преобразовывать, изменяться внутренне; «но преобразуйтесь внутренне» (SH). Предложное сочетание указывает на перемену; то есть изменитесь (МН, 318). Разрешительный pass. и богосл. pass. (Cranfield), «позвольте Богу преобразовать вас»
άνακαινώσει (G342) dat. sing. от άνακαίνωσις обновление. Instr. dat., «путем обновления»
νοός gen. sing. от νοΰς (G3563) ум, мышление, разум как моральное качество и деятельность (Meyer). Obj. gen. δοκιμάζειν praes. inf. act. от δοκιμάζω (G1381) доказывать, одобрять после испытания (TLNT). Inf. с предл.
είς (G1519) выражает цель или результат (МТ, 143).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.