Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 12 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 12:3 / Рим 12:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
χάριτος благодать 5485 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
δοθείσης данную 1325 V-APP-GSF
μοι мне 3427 P-1DS
παντὶ всякому 3956 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
ὄντι сущему 1510 V-PAP-DSM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
μὴ не 3361 PRT-N
ὑπερφρονεῖν сверхмыслить 5252 V-PAN
παρ᾽ вопреки 3844 PREP
которому 3588 R-ASN
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
φρονεῖν, думать, 5426 V-PAN
ἀλλὰ но 235 CONJ
φρονεῖν думать 5426 V-PAN
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
σωφρονεῖν, быть благоразумными, 4993 V-PAN
ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM
ὡς как 5613 ADV
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S
μέτρον меру 3358 N-ASN
πίστεως. веры. 4102 N-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 12:3

По 1223 данной 1325 мне 3427 благодати, 5485 всякому 3956 из 1722 вас 5213 говорю: 3004 не 3361 думайте 5252 [о] [себе] более, 3844 нежели 3739 должно 1163 думать; 5426 но 235 думайте 5426 скромно, 1519 4993 по 5613 мере 3358 веры, 4102 какую каждому 1538 Бог 2316 уделил. 3307

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 12:3

δοθείσης aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать.
οντι praes. act. part. от είμί (G1510) быть. Part, в роли subst. Dat. как косвенное дополнение. ύπερφρονεΐν praes. inf. act. от ύπερφρονέω (G5252) думать о себе много, мнить, быть высокомерным. Inf. в косвенной речи; здесь косвенное отрицание (RWP).
δει praes. ind. act. (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
φρονεΐν praes. inf. act. от φρονέω (G5426) думать, настраиваться или обращать внимание на что-л. (TDNT; EDNT; NIDNTT, 2:616−19).
σωφρονεΐν praes. inf. act. от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным, внимательным, иметь чувство меры, не переходить через границы: «использовать разум, чтобы понимать свои ограничения и соблюдать их» (Godet; TDNT; TLNT).
έμέρισεν aor. ind. act. от μερίζω (G3307) измерять.
μέτρον (G3358) мера.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.