Номера Стронга: Римлянам
глава 12 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 12:2
и 2532 не 3361 сообразуйтесь 4964 с веком 165 сим, 5129 но 235 преобразуйтесь 3339 обновлением 342 ума 3563 вашего, 5216 чтобы 1519 вам 5209 познавать, 1381 что 5101 есть воля 2307 Божия, 2316 благая, 18 угодная 2101 и 2532 совершенная. 5046Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 12:2
συσχηματίζεσθε praes. imper. pass. от συσχηματίζω (G4964) придавать форму. Относится к внешнему соответствию (Dunn). Гл. указывает на подражание позе или образу поведения (Godet). Praes. imper. с отр.
μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия, или что действие не должно выполняться постоянно (MKG, 272f). Разрешительный pass., «не позволяйте себе подражать»
μεταμορφοΰσθε praes. imper. pass. от μεταμορφόω (G3339) преобразовывать, изменяться внутренне; «но преобразуйтесь внутренне» (SH). Предложное сочетание указывает на перемену; то есть изменитесь (МН, 318). Разрешительный pass. и богосл. pass. (Cranfield), «позвольте Богу преобразовать вас»
άνακαινώσει (G342) dat. sing. от άνακαίνωσις обновление. Instr. dat., «путем обновления»
νοός gen. sing. от νοΰς (G3563) ум, мышление, разум как моральное качество и деятельность (Meyer). Obj. gen. δοκιμάζειν praes. inf. act. от δοκιμάζω (G1381) доказывать, одобрять после испытания (TLNT). Inf. с предл.
είς (G1519) выражает цель или результат (МТ, 143).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008