Номера Стронга: Римлянам
глава 11 стих 22
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 11:22
Итак 3767 видишь 1492 благость 5544 и 2532 строгость 663 Божию: 2316 строгость 663 к 1909 отпадшим 4098 а 3303 1161 благость 5544 к 1909 тебе, 4571 если 1437 пребудешь 1961 в 1961 благости 5544 [Божией]; иначе 1893 и 2532 ты 4771 будешь 1581 отсечен. 1581Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 11:22
ϊδε aor. imper. act. от όράω (G3708) видеть, смотреть.
χρηστότης (G922) доброта, благость (см. 2:4).
άποτομία (G663) строгость. Это слово происходит от гл. со знач. «отрезать» «срубать» и подчеркивает непреклонную суровость (Godet). В папирусах это слово используется для описания строгости закона, а также трудностей и тягот, которые выпадают на долю путешественников по Нилу (MM; Preisigke, 1:198−99). Обратите внимание, как Иосиф Флавий использует adj. (άπότομος) для описания характера Ирода Великого, который «карал сурово» — έπ τιμωρία άπότομον, в отличие от Агриппы, мягкого в обращении — πραΰς (Jos., Ant. 19:329−20). Плутарх использует этот термин, когда говорит о воспитании отцом детей, в котором строгость должна сочетаться с мягкостью — άποτομίαν τή πραότητι μιγνύναι (Plutarch, Moralia, 13, d-e).
πεσόντας aor. act. part. от πίπτω (G4098) падать; part. в роли subst. έπιμένης praes. conj. act. от έπιμένω (G1961) оставаться, продолжать. Conj. используется для выражения условия.
έπε (G1893) иначе.
έκκοπήση fut. ind. pass. от έκκόπτω (G1581) отсекать.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008