Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 1 стих 28

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 1:28 / Рим 1:28

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐδοκίμασαν нашли годным они 1381 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
ἐπιγνώσει, познании, 1922 N-DSF
παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S
αὐτοὺς их 846 P-APM
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
ἀδόκιμον негодный 96 A-ASM
νοῦν, ум, 3563 N-ASM
ποιεῖν творить 4160 V-PAN
τὰ  3588 T-APN
μὴ не 3361 PRT-N
καθήκοντα, подходящее, 2520 V-PAP-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 1:28

И 2532 как 2531 они не 3756 заботились 1381 иметь 2192 Бога 2316 в 1722 разуме, 1922 то предал 3860 их 846 Бог 2316 превратному 96 1519 уму 3563делать 4160 непотребства, 3361 2520

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 1:28

καθώς (G2531) так же; проводит сравнение между действиями Бога и человека.
έδοκίμασαν aor. ind. act. от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать испытанию, принимать решение после проверки. Они испытывали Бога и отвернулись от Него (RWP).
έπίγνωσις (G1922) познание, знание.
έχειν praes. inf. act. от εχω (G2192) иметь. Inf. поясняет основной гл. παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) оборачиваться, предаваться.
άδόκιμος (G96) отвергнутый, отвергнутый после испытания, не прошедший проверку, дисквалифицированный, бесполезный (Cranfield).
νοΰς (3808) ум, способность к рассуждению, особенно касается моральных действий (SH).
ποιεϊν praes. inf. act. от ποιέω (G4160) делать. Inf. выражает результат.
καθήκοντά praes. act. part. асс. masc. pl. от καθήκω (G2520) подобающий, подходящий, моральный, соответствующий обязанностям человека (BAGD). Это слово — термин философии стоиков (TDNT; Barrett; Dunn; NW, 2,1:52−54).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.