Номера Стронга: Римлянам
глава 1 стих 13
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 1:13
Не 3756 хочу, 2309 братия, 80 [оставить] вас 5209 в неведении, 50 что 3754 я многократно 4178 намеревался 4388 придти 2064 к 4314 вам 5209 (но встречал 2967 препятствия 2967 даже 891 доныне, 1204 чтобы 2443 иметь 2192 некий 5100 плод 2590 и 2532 у 1722 вас, 5213 как 2531 и 2532 у 1722 прочих 3062 народов. 1484Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 1:13
άγνοεΐν praes. inf. act. от άγνοέω (G50) не знать. Inf. как дополнение основного гл. αδελφοί voc. pl. от αδελφός (G80) «братья». Это слово обозначало людей, принадлежащих к одной религиозной группе, здесь оно делает обращение более личным и сердечным (Dunn; Fitzmyer, 246; BS, 8788; MM; NDIEC, 2:29, 50, 63; 4:56; 5:73).
προεθέμην aor. ind. med. (dep.) от προτίθημι (G4388) предстоять, собираться, намереваться. έλθεΐν aor. inf. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Инфинитив-дополнение основного гл. έκωλύθην aor. ind. pass. от κωλύω (G2967) мешать.
δεύρο (G1204) adv., здесь: до сих пор.
καρπός (G2590) плод.
σχώ aor. conj. act. от εχω (G2192) иметь, получать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель. Имеется в виду сбор урожая (Murray).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008