Библия3Ин 3 Иоанна 1:8стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 3 Иоанна 1:8

Подстрочник:
3 Иоанна 1:8

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

8 мы
ἡμεῖς
гэмэ́йс
P-1NP
итак
οὖν
у́н
CONJ
должны
ὀφείλομεν
офэ́йломэн
V-PAI-1P
принимать
ἀπολαμβάνειν
аполамба́нэйн
V-PAN
 
τοὺς
ту́с
T-APM
таковых
τοιούτους
тойу́тус
D-APM
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
споспешниками
συνεργοὶ
сюнэрго́й
A-NPM
сделаться
γινώμεθα
гино́мэтха
V-PNS-1P
 
τῇ
тэ́
T-DSF
истине
ἀληθείᾳ
алэтхэ́йа
N-DSF
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

8
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
οὖν итак 3767 CONJ
ὀφείλομεν должны 3784 V-PAI-1P
ὑπολαμβάνειν думаю 5274 V-PAN
τοὺς  3588 T-APM
τοιούτους, таковых, 5108 D-APM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
συνεργοὶ сотрудники 4904 A-NPM
γινώμεθα сделались 1096 V-PNS-1P
τῇ  3588 T-DSF
ἀληθείᾳ. истины. 225 N-DSF

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 3 Иоанна 1:8

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 3 Иоанна 1:8

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

3 Иоанна 1:8

ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; «мы». Эмфатическое pers.* pron.* pl.* включает автора, читателей и верующих вообще.
οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из ранее сказанного.
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, быть должным; с inf.*, обозначает моральную обязанность. Praes.* указывает на длительный долг.
ὑπολαμβάνειν praes.* act.* inf.* от ὑπολαμβάνω (G5274) брать, чтобы поднять, возносить, забирать и уносить, получать гостеприимство, приветствовать, поддерживать. Это слово часто обозначало получение гостеприимства, и особенно поддержки (T*; Brooke*). Родственное имя ὑπόλημψις в папирусах относится к работнику, который получил новую работу (Preisigke*, 2:665). Христиане должны были финансировать христианские предприятия, до которых миру не было дела. Христиане были морально обязаны так поступать. Они должны поддерживать своих братьев, чтобы те не просили поддержки у мира.
τοιοῦτος (G5108) подобный; здесь: «такого рода» (Brown*).
συνεργός (G4904) сотрудник. Они разделяли знание истины, поэтому должны были показать себя сотрудниками на деле, работая вместе проповедниками на благо истины (Marshall*).
γινώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. «Мы» включает в себя всех: автора и читателей. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀληθείᾳ (G225) dat.* sing.* истина. Dat.* здесь относится к имени συνεργοί и может значить либо «сотрудники истины», либо «ради, на благо истины», либо «в сотрудничестве». (Schnackenburg*; Brown*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 3 Иоанна 1:8 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.