Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Петра
глава 1 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Петра 1:8 / 2Пет 1:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ταῦτα Это 5023 D-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν [у] вас 5213 P-2DP
ὑπάρχοντα пребывающее 5224 V-PAP-NPN
καὶ и 2532 CONJ
πλεονάζοντα умножающееся 4121 V-PAP-NPN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀργοὺς бездеятельных 692 A-APM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἀκάρπους бесплодных 175 A-APM
καθίστησιν ставит 2525 V-PAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἐπίγνωσιν· познание; 1922 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Петра 1:8

Если это 5023 в вас 5213 есть 5225 и 2532 умножается, 4121 то вы не 3756 останетесь 2525 без 692 успеха 692 и 3761 плода 175 в 1519 познании 1922 Господа 2962 нашего 2257 Иисуса 2424 Христа. 5547

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Петра 1:8

ταύτα nom. pl. от ούτος (G3778) этот; «эти вещи»; то есть «владение этими качествами и их постоянное развитие» (Mayor).
υπάρχοντα praes. act. part. от ύπάρχω (G5225) быть, существовать.
πλεονάζοντα praes. act. part. от πλεονάζω (G399) изобиловать, расти. У писателей-классиков это слово обозначало изобилие, даже излишек: иметь чего-л. слишком много, преувеличивать. Но христианского рвения никогда не может быть слишком много (Mayor). Praes. подчеркивает длительное действие.
άργός (G692) неактивный, бездеятельный, праздный.
άκαρπος (G175) неплодотворный.
καθίστησιν praes. ind. act. от καθίστημι (G2525) приводить кого-л. на место, делать (Bigg).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.