Номера Стронга: 2 Петра
глава 1 стих 10
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Петра 1:10
Посему, 1352 братия, 80 более 3123 и 3123 более 3123 старайтесь 4704 делать 4160 твердым 949 ваше 5216 звание 2821 и 2532 избрание; 1589 так 5023 поступая, 4160 никогда 4218 не 3364 преткнетесь, 4417Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Петра 1:10
διό μάλλον (G1352; G3123) посему более того (Bigg).
σπουδάσατε aor. imper. act. от σπουδάζω (G4704) спешить, стремиться, прилагать усилия, усердствовать, активно участвовать (TLNT). Это слово подчеркивает срочность его просьбы: они должны решиться жить для Бога (Green).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βέβαιος (G949) твердый, надежный. Используется с inf. в значении удостоверять, подтверждать, доказывать. В папирусах — термин, обозначающий юридическую гарантию (Mayor; BS, 107; TDNT; TLNT; см. 1Кор 1:6).
κλήσις (G2821) зов. έκλογή (G1589) избрание, выбор.
ποιεΐσθαι praes. med. inf. от ποιέω (G4160) делать, поступать. Med. может означать «делать» или «делать что-л. для себя или с собой» (BAGD). Используется с adj. в значении «поручаться» «гарантировать». Святая жизнь — доказательство призванности человека и его избранности. Inf. является эпэкз., или дополнением, поясняющим гл. σπουδάσατε.
ποιοΰντες praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать. Part, может обозначать средство («делая так») или условие («если вы постоянно будете так поступать»).
ού μή (G3756; G3361) никогда.
πταίσητε aor. conj. act. от πταίω (G4417) спотыкаться. Conj. с двойным отр. усиливает отр. значение.
ποτε (G4218) когда бы ни; поcле ού μή, никогда.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008