Номера Стронга: 1 Петра
глава 5 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Петра 5:8
Трезвитесь, 3525 бодрствуйте, 1127 потому что 3754 противник 476 ваш 5216 диавол 1228 ходит, 4043 как 5613 рыкающий 5612 лев, 3023 ища, 2212 кого 5101 поглотить. 2666Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Петра 5:8
νήψατε aor. imper. act. от νήπω (G3525) быть трезвым.
γρηγορήσατε aor. imper. act. от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть наблюдательным, быть настороже. Aor. imper. действует как сигнал тревоги: «будьте бдительны!». Доверие к Богу не должно вести к небрежности; идет духовная война, и, чтобы вести ее, нужна бдительность (Веаге).
αντίδικος (G476) соперник в суде, оппонент. Это слово позже стало обозначать врага вообще (Kelly).
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (TDNT; DDD).
λέων (G3023) лев, самое свирепое из животных (ВВС).
ώρυόμενος praes. med. (dep.) part. (adj.) от ώρΰομαι (G5612) рычать. Praes. изображает постоянное рычание льва-сатаны.
περιπατεί praes. ind. act. от περιπατέω (G4043) бродить.
ζητών praes. act. part. от ζητέω (G2212) искать, отыскивать. καταπιεΐν aor. act. inf. от καταπίνω (G2666) поглощать, пожирать. Буквально это слово значит «выпивать» но оно относится и к зверю, заглатывающему свою добычу (Иона 2:1; Kelly). Эпэкз. inf. объясняющий поиск, или может выражать цель.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008