πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν (
G3956;
G3308;
G4771) все ваши заботы.
Adj.* от
πᾶς с именем и артиклем подчеркивает общий характер имени (
BAGD*). Слово
μέριμναν означает тревогу, беспокойство. Это перевод
евр.* יהב (
yehab) из
Пс 54:23 (
Септ.*;
55:23 евр.*), где нет точной уверенности в значении
евр.* слова. Это может быть «бремя, груз проблем, которые взваливает на нас жизнь». Значение слова «забота» также неопределенно, это может быть «груз всех ваших проблем, которые суждены вам в вашей жизни ради Господа» (
BDB*; Marvin Tate,
Psalms 51−100, Word Biblical Commentary [Dallas: Word, 1990]. Обратите внимание на перевод
евр.* Пс 53:23 в Вульгате,
curam tuam [«твоя забота»]). Эти слова занимают подчеркнутое положение в
прид.*ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* от ἐπιρίπτω (
G1977) бросать, набрасывать на кого-л.; например, набрасывать одежду на животное, чтобы сесть сверху (
Лк 19:35); набрасывать на кого-л. мантию (
Jos., Ant.*, 8:353 [Илия набросил свою мантию на Елисея];
BAGD*; по поводу
Септ.* см.* GELTS*, 173).
Part.* тесно связано с
imper.* ταπεινώθητε (либо в роли
imper.*, либо как
part.* образа действия), показывает, что истинный христианин должен не просто отказаться от себя, но унижает себя для того, чтобы доверить свою жизнь и решение своих проблем Богу (
Kelly*). Вероятно, это цитата из
Пс 55:22 (
54:23 Септ.*;
55:23 евр.*).
Aor.* imper.*, который используется в
Септ.* ἐπίρριψον (
евр.* השׁלך), это
part.* ἐπιρίψαντες у Петра, и добавлено слово «все» (
πᾶσαν).
μέλει (
G3199)
praes.* ind.* act.* заботиться, волноваться, безличный; с
dat.* (
BAGD*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (
G846) сам; “(является постоянной заботой и волнением) для Него».