Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Петра
глава 5 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Петра 5:7 / 1Пет 5:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
μέριμναν заботу 3308 N-ASF
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
ἐπιρίψαντες возложившие 1977 V-AAP-NPM
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτόν, Него, 846 P-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
αὐτῷ Его 846 P-DSM
μέλει заботит 3199 V-PAI-3S
περὶ что 4012 PREP
ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Петра 5:7

Все 3956 заботы 3308 ваши 5216 возложите 1977 на 1909 Него, 846 ибо 3754 Он печется 3199 о 4012 вас. 5216

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 5:7

πάσαν την μέριμναν ύμών (G3956; G3308; G4771) все ваши заботы. Adj. от πάς с именем и артиклем подчеркивает общий характер имени (BAGD). Слово μέριμναν означает тревогу, беспокойство. Это перевод евр. יהב (yehab) из Пс 54:23 (Септ.; 55:23 евр.), где нет точной уверенности в значении евр. слова. Это может быть «бремя, груз проблем, которые взваливает на нас жизнь». Значение слова «забота» также неопределенно, это может быть «груз всех ваших проблем, которые суждены вам в вашей жизни ради Господа» (BDB; Marvin Tate, Psalms 51−100, Word Biblical Commentary [Dallas: Word, 1990]. Обратите внимание на перевод евр. Пс 53:23 в Бульгате, curam tuam [«твоя забота»]). Эти слова занимают подчеркнутое положение в прид. έπιρίψαντες aor. act. part. от έπιρίπτω (G1977) бросать, набрасывать на кого-л.; например, набрасывать одежду на животное, чтобы сесть сверху (Лк 19:35); набрасывать на кого-л. мантию (Jos., Ant., 8:353 [Илия набросил свою мантию на Елисея]; BAGD; по поводу Септ. см. GELTS, 173). Part, тесно связано с imper. ταπεινώθητε (либо в роли imper., либо как part. образа действия), показывает, что истинный христианин должен не просто отказаться от себя, но унижает себя для того, чтобы доверить свою жизнь и решение своих проблем Богу (Kelly). Вероятно, это цитата из Пс 55:22 (54:23 Септ.; 55:23 евр.).
Aor. imper., который используется в Септ.
έπίρριψον (евр. השלך), это part. έπιρίψαντες у Петра, и добавлено слово «все» (πάσαν).
μέλει (G3199) praes. ind. act. заботиться, волноваться, безличный; с dat. (BAGD).
αύτώ dat. sing. от αὐτός (G846) сам; "(является постоянной заботой и волнением) для Него».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.